使用药物或药物滥用
它可能看起来,我有一个药物周围挂断。
这就是正确的我喜欢喝啤酒,一个偶然的Becherovka或Tuzemský slinks下来。 但没有别的,只是是不是我杯茶。 不过,我挂出吸毒者,并没有与他们使用药物的问题。 我其实有一个更大的问题的人越来越醉和暴力... ...
但我有一个更大的刑事和狩猎吸毒者的瑞典系统挂起。 我认为这是适得其反。 它的成立,甚至欧盟文件的正式译本是翻译错误,以配合官方立场。
我想你不相信我。 欧盟官方文件是伪造的,而翻译呢? 没办法!
一些证据确定的时间,英文文件时说,“药物使用”,它被翻译为“吸毒”(Narkotikamissbruk或drogmissbruk在瑞典。)
这仅仅是岂有此理! 这怎么能允许吗? 是否有任何抱怨,并最终得到一个结局?
还有什么样的信任,我们可以在其他更重要的文件? 所有材料是操纵这种方式呢?
大问题,我知道,但我想有一个答案。 停止这个!
顺便说一下,我想有一些大家的意见。 页面的其他翻译上面做了同样的吗? 请给我的反馈,我会不断更新此页。 唯一真正有知识的人,在语言,我不相信在这个问题上的翻译引擎。
误译:
瑞典:Narkotikamissbruk(麻醉虐待)
丹麦:Stofmisbruget(药物滥用)
正确的翻译:
英语:药物使用
爱沙尼亚:kasutama(使用)
芬兰:käyttö(使用)
法国:consommation的漏斗形(药品消费)
葡萄牙:consumo droga(药品消费)
西班牙语:consumo drogas(药品消费)
德国:Drogenkonsum(药品消费)
波兰:zażywanie(使用)












































“使用药物或药物滥用”
您好克里斯,
SOM更多的翻译,法语 - consommation漏斗形(药品消费)
葡萄牙语 - consumo DE droga(药品消费)
西班牙 - consumo drogas(与上面相同)
荷兰 - druggebruik(我猜gebruik手段使用,而不是滥用)。
必须有一种方式提出上诉,反对不准确的翻译。 遵循这样的情况下将是非常有趣。
欢呼声,马丁
马丁 2009年04月16日 ,日
芬兰“käyttö”:使用。
爱沙尼亚“kasutama”,“tarvitama”:使用
波兰语“zażywanie”:使用。
通过对Jussi 2009年04月16日 ,日
感谢那些翻译!
和新的读者,请发布更多的翻译和你自己的意见。
由 admin于2009年4月17日 ,日
太感谢你了张贴。 我研究这个主题的私事,这是非常有益和翔实的。
周慧敏 2009年5月15日 ,日
作为荷兰的流利,我可以证实,“druggebruik”是“药物使用”,而不是“滥用药物。 我觉得这个明显的翻译错误应被视为不可接受的,在这个翻译的水平(和所有的翻译真的,这是两个不专业及滥用科学的方法)。
我还注意到另一个只是真气如先在网站上的误译:
英语:娱乐性药物的使用
成为瑞典:fritidsknarkande
“Knark”,是不科学的药物污辱,这句话意味着什么simiar涂料的瘾君子。 也许更准确的翻译本来rekreationsbrukande或fritidsbrukande。 绝对不是“fritidsknarkande”。
即使我讨厌大麻的瑞典朋友感到惊讶,当我向他们展示这个翻译,但他们说,翻译,无非是想适应原始文字有关药物的典型瑞典情面。 在瑞典有关药物的中性声音可以很容易地标签你一个人想破坏社会的邪恶drogliberal。
很伤心的局面。
通过对古斯塔夫 2009年11月13日 ,日