ilaç kullanımı veya ilaç bağımlılığı
Kapatmayacaktır i etrafında bir ilaç olduğunu görünebilir.
Ve bu, ben aşağı bira içme ve zaman zaman Becherovka veya Tuzemský slinks seviyorum doğru. Ama başka bir şey, sadece benim fincan çay değildir. Ama uyuşturucu kullanıcıları asmak, ve ilaç ile bir sorunum yok. Aslında insanlar sarhoş ve şiddet ile çok büyük bir sorun var ...
Ancak, suç ve avcılık uyuşturucu kullanıcıları, İsveç sistemi daha da büyük bir kapatmayacaktır. Ben buna karşı üretken düşünüyorum. Ve AB belgelerinde bile resmi çeviriler resmi duruşu göre yanlış tercüme edilir, böylece kurulmuş.
Ben bana inanmıyor sanırım. AB resmi belgeleri tercüme ederken dövülerek? Bir yolu yok!
Ok zaman bir delil, İngilizce bir belge "uyuşturucu kullanımı" diyor, "uyuşturucu bağımlılığı" olarak tercüme edilir (İsveççe Narkotikamissbruk veya drogmissbruk.)
Örneğin bu sitesinin İngilizce ve İsveççe .
Bu sadece çirkin! Bu nasıl izin verilebilir? Şikayet ve nihayetinde bu bir bitiş elde etmek için herhangi bir yolu var mı?
Ayrıca ne tür bir güven diğer önemli belgeler olabilir? Tüm malzeme bu şekilde hileli mi?
Big sorular biliyorum, ama bir cevap istiyorum. Ve buna bir dur!
Bu arada ben tüm bazı görüş istiyorum. Sayfanın diğer hangi çeviri yukarıdaki aynı işi yapar? Lütfen bana bu geribildirim vermek ve i bu sayfayı güncel tutmak. Ve dil bilgisine sahip, sadece gerçek kişiler, ben bu konuda çeviri motorları güven yok.
Yanlış tercüme:
İsveç: Narkotikamissbruk (Narkotik kötüye)
Danimarka: Stofmisbruget (madde bağımlılığı)
Haklı olarak tercüme:
İngilizce: Uyuşturucu kullanımı
Estonya: kasutama (kullanım)
Finlandiya: käyttö (kullanım)
Fransızca: consommation de deniz demiri (uyuşturucu tüketimi)
Portekizce: consumo de droga (ilaç tüketimi)
İspanyolca: consumo de drogas (ilaç tüketimi)
Almanca: Drogenkonsum (İlaç tüketimi)
Lehçe: zażywanie (kullanım)













































5 Responses "ilaç kullanımı veya ilaç bağımlılığı"
Merhaba Chris,
fransız som çeviriler, (ilaç tüketimi) consommation de deniz demiri
portekizce - consumo de droga (ilaç tüketimi)
İspanyolca - consumo de drogas (yukarıdaki gibi aynı)
Hollandaca - druggebruik (I gebruik kullanımı ve kötüye kullanılması anlamına geldiğini tahmin).
Yanlış çeviriler itiraz için bir yol bulunmalıdır. Böyle bir durumda takip etmek çok ilginç olurdu.
Cheers, Martin
By Martin 16 Nisan 2009
Fince "käyttö" kullanın.
"Kasutama" Estonya "tarvitama" kullanın:
Kullanımı: "zażywanie" Lehçe.
Üzerinde Jussi tarafından Nis 16, 2009
Bu çeviriler için teşekkürler!
Ve yeni okuyuculara daha çok çeviriler ve kendi yorumlarınızı gönderin.
By Admin on Nis 17, 2009
Bu gönderimin için çok teşekkür ederiz. Ben özel bir mesele için bu konuyu araştıran ve bu çok yararlı ve bilgilendirici.
By Vivian Mayıs 15, 2009
Hollandalı akıcı bir konuşmacı olarak 'druggebruik', 'uyuşturucu kullanımı', değil 'uyuşturucu bağımlılığı olduğunu teyit edebiliriz. Bu bariz bir çeviri hata çeviri (ve tüm çeviri, gerçekten de profesyonelce ve bilimsel yöntemin kötüye kullanılması) bu düzeyde kabul edilemez düşünülmelidir düşünüyorum.
Ben de ilk olarak tıpkı Kudurttun sitede başka bir yanlış tercüme fark etti:
İngilizce: uyuşturucu kullanımı
fritidsknarkande: İsveç olur
'Knark' bilim dışı bir ilaç slur, bu ifade dope-aşıklarını simiar bir şey anlamına gelir. Belki daha doğru bir çeviri rekreationsbrukande veya fritidsbrukande olurdu. Kesinlikle 'fritidsknarkande' değil.
Esrar nefret bile İsveç arkadaşlar ben onları gösterdi bu çeviri şaşırttı, ancak çevirmenin basit ilaçlar hakkında tipik İsveç duyarlılıklarını orijinal metni uyarlamak için çalışıyor olduğunu söyledi. İsveççe uyuşturucular hakkında nötr ses için kolay bir toplumu yok etmek isteyen kötü bir drogliberal etiketleyebilirsiniz.
Çok üzücü bir durum.
Üzerinde Gustav Kas 13, 2009