paggamit ng bawal na gamot o pag-abuso ng droga

Ito ay maaaring mukhang na i isang hangup sa paligid ng mga gamot.

At tama mahal ko ang pag-inom ng beer at ng paminsan-minsang Becherovka o Tuzemský slinks down. Ngunit wala pang tao, ito lamang ay hindi ang aking tasa ng tsaa. Pero i-tambay sa mga gumagamit ng gamot, at walang problema sa mga ito gamit ang gamot. Ko talaga ng mas mas malaking problema sa mga tao na pagkuha sa lasing at marahas na ...

Ngunit mayroon akong isang kahit na mas malaki hangup ng Suweko sistema ng criminalizing at mga bawal na gamot gumagamit ng pangangaso. Tingin ko ito ay counter produktibong. At ito ay kaya itinatag na kahit opisyal na pagsasalin ng EU dokumento ay isinalin maling suit ang opisyal na tindig.

Hula ko hindi ka naniniwala sa akin. Opisyal EU dokumento na huwad habang isinalin? Walang paraan!

Ok na oras para sa ilang mga patunay, kapag ang isang Ingles na dokumento sabi ni "Drug gamitin ang" ito ay isinalin bilang "pag-abuso ng droga" (Narkotikamissbruk o drogmissbruk sa Suweko.)

Dumaan halimbawa sa site na ito sa Ingles at sa Suweko .

Ito ay lamang mapangahas! Paano ito ay pinapayagan? Mayroon bang anumang paraan upang magreklamo at huli makakuha ng isang nagtatapos sa?

Rin kung ano ang uri ng tiwala namin sa iba pang mas mahalagang mga dokumento? Materyal lahat rigged sa paraang ito?

Big katanungan alam ko, ngunit Gusto kong magkaroon ng isang answer. At isang itigil na ito!

Sa pamamagitan ng ang paraan ng Gusto kong magkaroon ng ilang mga feedback mula sa mo ang lahat. Aling mga iba pang pagsasalin ng pahina sa itaas ay ang parehong? Pakibigyan ako na puna at i panatilihin ang pahinang ito update. At lamang ang tunay na mga tao na may kaalaman sa wika, hindi ko pinagkakatiwalaan engine ng pagsasalin sa bagay na ito.

Hindi wasto isinalin:

Suweko: Narkotikamissbruk (nagpapaantok abuso)

Danish: Stofmisbruget (sangkap abuso)

Nang wasto isinalin:

Ingles: Drug gamitin

Estonian: kasutama (gamitin)

Finnish: käyttö (gamitin)

Pranses: consommation de drogue (pagkonsumo ng gamot)

Portuges: consumo de droga (pagkonsumo ng gamot)
Espanyol: consumo de drogas (pagkonsumo ng gamot)

Aleman: Drogenkonsum (Drug consumption)

Polish: zażywanie (gamitin)

  1. 5 tugon sa "pag-abuso ng droga gamitin o gamot"

  2. Hello Chris,

    som higit pang mga pagsasalin, pranses - consommation de drogue (pagkonsumo ng gamot)
    Portuges - consumo de droga (pagkonsumo ng gamot)
    Espanyol - consumo de drogas (ang parehong bilang sa itaas)
    Olandes - druggebruik (hulaan ko na ang gebruik ay nangangahulugan na ang gamitin at hindi sa maling paggamit).

    Ay dapat na isang paraan upang apila laban sa hindi tumpak na pagsasalin. Gusto ay napaka-interesante sa mga sundin ang ganoong kaso.

    Cheers, Martin

    Sa pamamagitan ng Martin sa Abr 16, 2009

  3. Finnish na "käyttö": gamitin.
    Estonian "kasutama", "tarvitama": gamitin
    Polish na "zażywanie": gamitin.

    Sa pamamagitan ng Jussi sa Abr 16, 2009

  4. Salamat para sa mga pagsasalin!

    At sa mga bagong mambabasa, paki-post ang higit pa na mga pagsasalin at ang iyong sariling mga komento.

    Sa pamamagitan ng admin sa Abr 17, 2009

  5. Salamat sa iyo kaya magkano para sa post na ito. Ako pananaliksik sa paksang ito para sa isang pribadong bagay at ito ay napaka-helpful at kaalaman.

    Sa pamamagitan ng Vivian sa Mayo 15, 2009

  6. Bilang isang matatas na nagsasalita ng Olandes ko makukumpirma na druggebruik 'ay' paggamit ng bawal na gamot, hindi gamot pang-aabuso. Tingin ko maingay pagkakamali pagsasalin na ito ay dapat ituring na hindi katanggap-tanggap sa antas na ito ng translation (at lahat ng mga pagsasalin sa talagang, ito ay parehong labag sa budhi ng propesyon AT isang pag-abuso ng ang pang-agham na pamamaraan).
    Napansin ko din ng isa pang hindi tamang pagsasalin sa site na tulad ng nagpapasiklab sa galit bilang unang:
    Ingles: libangan na paggamit ng bawal na gamot
    nagiging Suweko: fritidsknarkande
    'Knark' ay isang hindi makaagham na insulto para sa mga gamot, parirala na ito ay nangangahulugan na ang isang bagay simiar sa gamot na pampatulog-junkies. Marahil ng isang mas tumpak na pagsasalin ay rekreationsbrukande o fritidsbrukande. Talagang hindi fritidsknarkande '.
    Kahit na ang aking mga Suweko kaibigan na galit cannabis ay nagulat sa pagsasaling ito kapag ako ay nagpakita sa kanila, ngunit kanilang sinabi na tagasalin ay lamang sinusubukan upang iangkop ang orihinal na teksto sa mga karaniwang Suweko sensibilities tungkol sa gamot. Upang tunog neutral tungkol sa gamot sa Suweko madaling label ka ng isang masamang drogliberal na gustong sirain ng lipunan.
    Very malungkot sitwasyon.

    Sa pamamagitan ng Gustav sa Nob 13, 2009

Mag-post ng komento