дроге или дрога

Може изгледати да сам Прекини око дроге.

И то је тачно ја волим пиће доле пиво и повремено Бецхеровка или Туземскы слинкс. Али ништа друго, то једноставно није мој шољу чаја. Али ја се друже са наркоманима, и немају никакав проблем са њима користећи дроге. Ја заправо имају много већи проблем са људима све да се пијан и насилан ...

Али ја имам још веће Прекини од шведског система криминализују и корисника дроге лов. Мислим да је то контрапродуктивно. И то је тако установљено да је чак и званичне преводе докумената ЕУ преведена погрешно да одговара званични став.

Претпостављам да ми не верујете. Службени ЕУ, документи фалсификованих док преведена? Нема шансе!

Ок време за неки доказ, када енглески документу каже "Употреба дроге" је преведена као "дрога" (Наркотикамиссбрук или дрогмиссбрук на шведском).

Узмимо на пример овог сајта на енглеском и на шведском .

Ово је само скандалозно! Како се то може дозволити? Да ли постоји било који начин да се жале и на крају се завршава на ово?

Такође, каква поверења можемо имати у други важнији документи? Да ли је све материјалне намештени на овај начин?

Велика питања знам, али ја бих да има одговор. И спречи ову!

Узгред ја би желели да имају неке повратне информације од вас све. Који други превод странице изнад не исти? Молим вас дајте ми да повратна информација и ја ћу задржати овој страници ажуриран. И само прави људи са знањем у језику, не верујем мотора превод по овом питању.

Погрешно преведена:

Шведски: Наркотикамиссбрук (Злоупотреба наркотика)

Дански: Стофмисбругет (супстанци)

Исправно преведена:

Енглески: Употреба дроге

Естонски: касутама (употребе)

Фински: каитто (употребе)

Француски: цонсомматион од конусни ветроказ (потрошња лекова)

Португалски: цонсумо од Дрога (потрошња лекова)
Шпански: цонсумо од дрогас (потрошња лекова)

Немачки: Дрогенконсум (дрога)

Пољски: зазивание (употребе)

  1. 5 Респонсес то "коришћење дрога или дрога"

  2. Здраво Цхрис,

    сом више превода, француски - цонсомматион де конусни ветроказ (потрошња лекова)
    Португалски - цонсумо де Дрога (потрошња лекова)
    Шпански - цонсумо Де дрогас (исто као горе)
    Холандски - друггебруик (претпостављам да УПОТРЕБА значи употребу и не злоупотребе).

    Мора да постоји начин да се жали против нетачне преводе. Би било врло интересантно пратити такав случај.

    Цхеерс, Мартин

    Би Мартина у Јан 16, 2009

  3. Фински "каитто": коришћење.
    Естониан "касутама", "тарвитама": коришћење
    Пољски "зазивание": коришћење.

    Би Јуси на Јан 16, 2009

  4. Хвала за тих превода!

    И да нове читаоце, молимо вас да више превода порука и своје коментаре.

    Би админ на Сеп 17, 2009

  5. Хвала вам толико за постављање овог. Ја сам ову тему за истраживање приватна ствар и то је веома корисно и информативно.

    Од Вивијан на 15. мај 2009

  6. Као течно говорник холандског могу да потврдим да је 'друггебруик' је 'дрога', не 'злоупотребе дрога. Мислим да је ово очигледан превод грешка треба да буде сматран неприхватљивим на овом нивоу превод (и свих превода заиста, ово је и непрофесионално и злоупотребе научног метода).
    Такође сам приметио још један погрешном преводу на сајт који је исто тако ужасавајућа као и први:
    Енглески: рекреативне дроге
    постаје шведски: фритидскнарканде
    "Кнарк 'је ненаучни клевета за лекове, ова фраза значи нешто симиар на дрогу-наркомани. Можда прецизније превод би био рекреатионсбруканде или фритидсбруканде. Дефинитивно није "фритидскнарканде".
    Чак и мој шведски пријатељи који мрзе канабиса су изненађени овом преводу, када сам им показао, али је рекао да је преводилац био једноставно покушавао да се прилагоди оригиналног текста на типичне шведски сензибилитетима о дрогама. Да звучи неутрално о дрогама у шведском лако могу вам етикету зло дроглиберал који жели да уништи друштву.
    Јако тужно стање.

    Густав на Феб 13, 2009

Пост коментар