uživanje drog ali zlorabe drog

Morda se zdi, da imam Odloži okoli drog.

In to je pravilna i love pitje piva in občasno Becherovka ali Tuzemský slinks navzdol. Ampak nič drugega, to preprosto ni moja skodelica čaja. Ampak jaz družim z uživalci drog, in nimajo težav z njihovo uporabo drog. Pravzaprav sem imela veliko večji problem z ljudmi, pridobivanje pijan in nasilen ...

Ampak imam še večje Odloži od švedskega sistema kriminalizira in uporabnikov drog lov. Mislim, da je neproduktivna. In to je tako ugotovilo, da je tudi uradne prevode dokumentov EU prevedena narobe, da ustreza uradnim stališče.

Mislim, da mi ne verjamete. Uradni dokumenti EU, oblikovanega pri prevedeni? Ni šans!

Ok čas za nekatere dokaz, ko je angleški dokument pravi: "uživanje drog" je preveden kot "zloraba drog" (Narkotikamissbruk ali drogmissbruk v švedščini.)

Bodite na primer te strani v angleškem jeziku in v švedščini .

To je le nezaslišano! Kako lahko to dovoljeno? Ali obstaja način, da se pritožujejo, in sčasoma se konča s tem?

Tudi kakšno zaupanje lahko imamo na drugih bolj pomembnih dokumentov? Ali je ves material, opremljene na ta način?

Big vprašanja vem, ampak jaz bi želel dobiti odgovor. In stop na to!

Mimogrede bi rad, da so nekateri povratnih informacij od vas vseh. Kateri drugi prevod strani zgoraj počne isto? Prosim vas, dajte mi, da povratne informacije in bom obdržati to stran posodobljena. In edina prava osebe s strokovnim znanjem v jeziku, ne zaupam prevajalska orodja v tej zadevi.

Napačno prevedena:

Švedska: Narkotikamissbruk (Prepovedane zloraba)

Danska: Stofmisbruget (zasvojenih)

Upravičeno prevedeno:

Angleški: Uporaba drog

Estonski: kasutama (uporaba)

Finska: käyttö (uporaba)

Francoski: consommation de pomožna (uživanje drog)

Portugalska: Consumo de Drogi (uživanje drog)
Španščini: Consumo de drogas (uživanje drog)

Nemška: Drogenkonsum (drog)

Poljski: zażywanie (uporaba)

  1. 5 Responses to "zloraba drog ali drog"

  2. Hello Chris,

    som več prevodov, francoščina - consommation de pomožna (uživanje drog)
    portugalščina - Consumo de Drogi (uživanje drog)
    Španščina - Consumo de drogas (enako kot zgoraj)
    Nizozemski - druggebruik (I guess, da je gebruik pomeni uporabo in ne zlorabe).

    Obstajati mora način, da se pritoži zoper netočne prevode. Bi bilo zelo zanimivo slediti tem primeru.

    Cheers, Martin

    S Martin na 16. april 2009

  3. Finski "käyttö": uporaba.
    Estonski "kasutama", "tarvitama": uporaba
    Poljski "zażywanie": uporaba.

    Z Jussi na 16. april 2009

  4. Hvala za tiste prevode!

    In za nove bralce, prosim objavite več prevodov in svoje komentarje.

    Z admin na 17. april 2009

  5. Najlepša hvala za to objavo. Jaz sem raziskovanje te teme za zasebna stvar in to je zelo koristno in informativen.

    Z Vivian dne 15. maj 2009

  6. Kot tekoče govornik nizozemskih lahko potrdim, da "druggebruik" je "uživanje drog", ne "zloraba drog. Mislim, da to očitno prevod napako je treba upoštevati nesprejemljivo na tej ravni prevajanja (prevajanja in vse res, je to tako neprofesionalno in zlorabo znanstvene metode).
    Prav tako sem opazil še napačnem prevodu na mestu, ki je prav tako Razjarujući kot prvi:
    Angleški: rekreacijske uporabe drog
    postane švedski: fritidsknarkande
    "Knark" je neznanstveno Nipodaštavati za droge, ta stavek pomeni nekaj simiar za droge-junkies. Morda bi bil bolj natančen prevod rekreationsbrukande ali fritidsbrukande. Zagotovo ne "fritidsknarkande".
    Tudi moji prijatelji, ki sovražijo švedski konopljo so presenečeni nad tem prevodu, ko sem jim pokazal, vendar pa je dejal, da je bil prevajalec preprosto poskuša prilagoditi izvirno besedilo tipično švedsko senzibilnost o drogah. Za zvok nevtralen o drogah v švedskem lahko enostavno etiketo vas zlo drogliberal, ki želi uničiti družbo.
    Zelo žalostno stanje.

    Z Gustav na 13. november 2009

Objavite komentar