narkotika eller stoffmisbruk
Det kan synes at jeg har en på Legg på rundt narkotika.
Og det er riktig jeg elsker å drikke øl og en sporadisk Becherovka eller Tuzemský lusker ned. Men ingenting annet, er det bare ikke min kopp te. Men jeg henge med narkotikabrukere, og har ingen problem med dem bruker narkotika. Jeg har faktisk et mye større problem med folk å bli full og voldelig ...
Men jeg har en enda større på Legg på det svenske systemet for kriminalisering og jakt narkotikabrukere. Jeg tror det er mot produktive. Og det er så etablert at selv offisielle oversettelser av EU-dokumenter er oversatt galt å passe den offisielle holdning.
Jeg antar at du ikke tror meg. Offisielle EU-dokumenter er forfalsket, mens oversettes? No way!
Ok tid for noen bevis, når et engelsk dokument sier "Narkotikabruk" det er oversatt som "rusmisbruk" (Narkotikamissbruk eller drogmissbruk på svensk.)
Ta for eksempel dette nettstedet på engelsk og på svensk .
Dette er bare skandaløst! Hvordan kan dette være lov? Er det noen måte å klage og til slutt få en slutt på dette?
Også hva slags tillit kan vi ha i andre mer viktige dokumenter? Er alt materiale rigget på denne måten?
Big spørsmål jeg vet, men jeg ville gjerne ha et svar. Og en stopper for dette!
Forresten vil jeg gjerne ha noen tilbakemeldinger fra dere alle. Hvilke andre oversettelse av siden ikke over det samme? Vennligst gi meg at tilbakemeldinger og jeg vil holde denne siden oppdatert. Og eneste virkelige personer med kunnskap i språk, tror jeg ikke stoler oversettelse motorer i denne saken.
Feilaktig oversatt:
Svensk: Narkotikamissbruk (narkotiske misbruk)
Dansk: Stofmisbruget (rusmisbruk)
Rett oversatt:
Engelsk: Narkotikabruk
Estisk: kasutama (bruk)
Finsk: käyttö (bruk)
Fransk: consommation de drogue (forbruk av narkotika)
Portugisisk: consumo de Droga (forbruk av narkotika)
Spansk: consumo de drogas (forbruk av narkotika)
Tysk: Drogenkonsum (Drug forbruk)
Polsk: zażywanie (bruk)
More Fra chrisarn
- Jeg kjører Google Chrome på FreeBSD
- Svenske skremme om cancerogenous stoffer i vin
- Den liberati er her












































5 Responses to "narkotika eller stoffmisbruk"
Hei Chris,
Som flere oversettelser, fransk - consommation de drogue (forbruk av narkotika)
Portugisisk - consumo de Droga (forbruk av narkotika)
Spansk - consumo de drogas (samme som ovenfor)
Nederlandsk - druggebruik (Jeg antar at gebruik betyr bruk og ikke misbruk).
Det må være en måte å anke unøyaktige oversettelser. Ville være svært interessant å følge et slikt tilfelle.
Cheers, Martin
Av Martin på 16 april 2009
Finske "käyttö": bruk.
Estisk "kasutama", "tarvitama": bruk
Polish "zażywanie": bruk.
Av Jussi på 16 april 2009
Takk for at disse oversettelsene!
Og til nye lesere, kan du legge flere oversettelser og dine egne kommentarer.
Av admin den 17 april 2009
Takk så mye for postering denne. Jeg forsker på dette temaet for et privat anliggende, og dette er svært nyttig og informativ.
Av Vivian den 15 mai 2009
Som en flytende høyttaler nederlandske kan jeg bekrefte at "druggebruik 'er' narkotikabruk", ikke "narkotikamisbruk. Jeg tror dette blatant oversettelse feil bør vurderes uakseptabelt på dette nivået av oversettelse (og oversettelse virkelig, dette er både uprofesjonelt og et misbruk av den vitenskapelige metode).
Jeg la også merke en feiloversettelse på nettstedet som er like irriterende som den første:
Engelsk: rekreasjonsbruk av narkotika
blir Svensk: fritidsknarkande
"Knark 'er en uvitenskapelig utydelig for narkotika, betyr dette uttrykket noe simiar å dope-junkies. Kanskje en mer nøyaktig oversettelse ville vært rekreationsbrukande eller fritidsbrukande. Definitivt ikke "fritidsknarkande '.
Selv mine svenske venner som hater cannabis er overrasket over denne oversettelsen da jeg viste dem, men de sa at oversetteren var bare prøver å tilpasse den opprinnelige teksten til typiske svenske sensibilities om narkotika. Å høres nøytralt om rusmidler på svensk kan lett etiketten du en ond drogliberal som ønsker å ødelegge samfunnet.
Veldig trist situasjon.
Av Gustav på 13 november 2009