liberati , misc , personiskās , Prāgā , Zviedrijā
- 16 aprīlis 2009
narkotiku lietošanu vai narkotiku lietošana
Tas var likties, ka man ir hangup ap narkotikām.
Un tas ir pareizs es mīlu dzert alu un gadījuma rakstura Becherovka vai Tuzemský slinks uz leju. Bet nekas cits, tas vienkārši nav mans tasi tējas. Bet es žaut ar narkotiku lietotājiem, un nav nekādu problēmu ar viņiem lieto narkotikas. Man tiešām ir daudz lielāka problēma ar cilvēkiem, kļūst piedzēries un vardarbīgu ...
Bet man ir vēl lielāki hangup no Zviedrijas sistēmas kriminalizēšanas un medību narkotiku lietotājiem. Es domāju, ka tas ir neproduktīvs. Un tas ir tik konstatēts, ka pat oficiālus tulkojumus ES dokumentu ir iztulkots nepareizi, lai atbilstu oficiālo nostāju.
I guess jums nav ticiet man. Oficiālajos ES dokumentos ir viltoti, bet tulkota? Nekādā gadījumā!
Ok laiks daži pierādījumi, kad angļu valodas dokumentā teikts "Narkotiku lietošana" ir tulkots kā "narkotiku lietošanu" (Narkotikamissbruk vai drogmissbruk zviedru valodā.)
Veikt piemēram šo vietni angļu un zviedru valodā .
Tas ir tikai briesmīgs! Kā tā var būt atļauts? Vai ir kāds veids, kā sūdzēties un galu galā iegūt beidzas ar šo?
Arī kāda veida uzticēšanās mums ir citi svarīgus dokumentus? Vai visi materiāli savienoti tādā veidā?
Big jautājumiem, es zinu, bet es gribētu saņemt atbildi. Un pieturā ir papilduus!
Pēc tā, kā es gribētu, lai ir dažas atsauksmes no jums visiem. Kura cita tulkojuma lapas iepriekš dara to pašu? Lūdzu, iedodiet man būtu atgriezeniskā saite un es saglabās šo lapu atjaunināts. Un tikai reālām personām ar zināšanām valodā, i neuzticas translation motoriem šajā jautājumā.
Nepareizi iztulkots:
Zviedru: Narkotikamissbruk (Narkotisko ļaunprātīgu izmantošanu)
Dāņu valodā: Stofmisbruget (vielas ļaunprātīgu izmantošanu)
Pareizi iztulkots:
Angļu valodā: Narkotiku lietošana
Igauņu: kasutama (izmantot)
Somu: käyttö (izmantot)
Franču: consommation de Bremzētājizpletņi (narkotiku)
Portugāļu: Patēriņa de Droga (narkotiku)
Spāņu: Patēriņa de Drogas (narkotiku)
Vācu: Drogenkonsum (Zāļu patēriņa)
Poļu valodā: zażywanie (izmantot)












































5 Atbildes uz "narkotiku lietošanu vai narkotiku lietošanu"
Sveiki Chris,
som vairāk tulkojumi, franču - consommation de Bremzētājizpletņi (narkotiku)
portugāļu - Patēriņa de Droga (narkotiku)
Spāņu - Patēriņa de Drogas (tāpat kā iepriekš)
Holandiešu - druggebruik (I guess, ka gebruik līdzekļu izmantošanu un nedrīkst ļaunprātīgi izmantot).
Ir jābūt veids pārsūdzēt neprecīza tulkojuma. Būtu ļoti interesanti sekot šādā gadījumā.
Cheers, Martin
By Martin par 16 Apr, 2009
Somijas "käyttö": izmantošanai.
Igauņu "kasutama", "tarvitama": lietošanai
Poļu "zażywanie": izmantošanai.
Ar Jussi par 16 Apr, 2009
Paldies par šiem tulkojumiem!
Un jauniem lasītājiem, lūdzu, pēc vairāk tulkojumus un savus komentārus.
Ar admin par 17 Apr, 2009
Paldies tik daudz par norīkošanu šo. Es esmu pētot šo tēmu privāta lieta, un tas ir ļoti noderīga un informatīva.
Ar Vivian gada 15 maijs 2009
Kā brīvi valoda holandiešu varu apstiprināt, ka "druggebruik" ir "narkotiku lietošanu", nevis "narkomāniju. Es domāju, ka tas vulgārs tulkošanas kļūda būtu uzskatāms par nepieņemamu šajā līmenī tulkošanas (un visiem tulkošanas tiešām, tas ir gan neprofesionālu un zinātniskās metodes ļaunprātīgu izmantošanu).
Es arī pamanīju vēl nepareizs tulkojums uz vietas, kas ir tikpat nepatīkami kā pirmā:
Angļu valodā: narkotiku lietošana izklaides
kļūst par zviedru: fritidsknarkande
"Knark" ir nezinātnisks negods par narkotiku jomu, šī frāze nozīmē kaut simiar uz aerolaka-junkies. Varbūt precīzāks tulkojums būtu rekreationsbrukande vai fritidsbrukande. Noteikti ne "fritidsknarkande".
Pat mans zviedru draugiem, kuri ienīst kaņepju pārsteigti par šo tulkojumu, kad es parādīja viņiem, bet viņi teica, ka tulkotājs ir vienkārši cenšas pielāgot sākotnējo tekstu tipisks zviedru jūtas par narkotikām. Lai skaņu neitrālu par narkotikām zviedru var viegli etiķeti ļaunu drogliberal, kas vēlas iznīcināt sabiedrību.
Ļoti bēdīgo stāvokli.
Ar Gustav par 13 Nov, 2009