narkotikų vartojimo ar piktnaudžiavimo narkotikais
Gali pasirodyti, kad aš turiu apie narkotikų atjungti.
Ir tai teisinga, aš myliu, gerti alų ir kartais Becherovka arba Tuzemský Savininkas vertus žemyn. Bet nieko, tiesiog ne mano puodelis arbatos. Bet aš pakimba su narkotikų vartotojais, ir jokių problemų su jais vartojant narkotikus. Aš iš tikrųjų yra daug didesnė problema su žmonių vis girtas ir smurtinio ...
Bet turiu dar didesnis atjungti Švedijos nusikaltimu ir medžioklės narkotikų vartotojų sistemos. Manau, kad tai neproduktyvu. Ir taip nustatė, kad net oficialių ES dokumentų vertimai yra išversta neteisingai, kad atitiktų oficialios pozicijos.
Spėju, jūs netikite manimi. Oficialiomis ES dokumentai yra suklastoti, o išversti? Jokiu būdu!
Gerai laiko kai įrodymą, kai anglų dokumente rašoma, "Narkotikų vartojimas" yra verčiamas kaip "piktnaudžiavimą narkotikais" (Narkotikamissbruk arba drogmissbruk švedų.)
Paimkite, pavyzdžiui, šioje svetainėje anglų ir švedų .
Tai yra tiesiog neįtikėtinas! Kaip tai gali būti leidžiama? Ar yra koks nors būdas pateikti skundą, ir galų gale gauti baigiasi šią?
Taip pat, kokios pasitikėjimo mes galime turėti kitų svarbių dokumentų? Ar visos medžiagos, įtaisyti kaip parodyta tokiu būdu?
Didelių klausimų, kuriuos aš žinau, bet aš norėčiau turėti atsakymą. Ir sustabdyti!
Beje, aš norėčiau turėti kai kuriuos iš jūsų visų atsiliepimus. Kuri kita puslapio vertimas ji pati? Prašome, duok man, kad grįžtamasis ryšys ir aš nuolat atnaujinti šį puslapį. Ir vienintelė reali asmenims, turintiems kalbos žinias, aš ne pasitiki šiuo klausimu vertimo variklius.
Neteisingai išversta:
Švedų kalba: Narkotikamissbruk (narkotinių piktnaudžiavimo)
Danų kalba: Stofmisbruget (piktnaudžiavimo medžiagomis)
Teisingai išversti:
Anglų kalba: Narkotikų vartojimas
Estų kalba: kasutama (naudoti)
Suomijos: käyttö (naudoti)
Prancūzų kalba: de consommation Pagalbiniai (narkotikų vartojimas)
Portugalijos: Consumo de droga (narkotikų vartojimas)
Ispanų: Consumo de Drogas (narkotikų vartojimas)
Vokiečių: Drogenkonsum (narkotikų vartojimas)
Lenkų kalba: zażywanie (naudoti)












































5 Responses to "narkotikų naudojimo ar piktnaudžiavimo narkotikais"
Sveiki Chris,
COM vertimai, Prancūzijos - consommation de Pagalbiniai (narkotikų vartojimas)
Portugalų - Consumo de droga (narkotikų vartojimas)
Ispanų - Consumo de Drogas (tas pats, kaip aukščiau)
Olandų - druggebruik (spėju, kad gebruik reiškia ir negali piktnaudžiauti).
Turi būti apskųsti netikslūs vertimai. Būtų labai įdomu sekti tokiu atveju.
Cheers, Martin
Martin dėl Bal 16, 2009
Suomijos "käyttö": naudoti.
Estijos "kasutama", "tarvitama": naudoti
Lenkijos "zażywanie": naudoti.
Iki Jussi Bal 16, 2009
Ačiū už tuos vertimus!
Ir naujų skaitytojų, prašome praneškite daugiau vertimų ir savo komentarus.
Bal 17, 2009 by admin
Thank you so much parašėte šį. Esu tiria šią temą asmeninis reikalas ir tai yra labai naudingas ir informatyvus.
Pagal Vivian Geg 15, 2009
Olandų kalba sklandžiai kaip aš galiu patvirtinti, kad "druggebruik" yra "narkotikų vartojimu", ne "piktnaudžiavimo narkotikais. Manau, kad tai didžiulis vertimo klaida turėtų būti laikomas nepriimtinu, šio vertimo lygį (ir visų vertimo raštu, tikrai, tai tiek neprofesionaliai ir piktnaudžiavimo mokslo metodas).
Aš taip pat pastebėjau, kitą svetainę, kad yra ne taip Doprowadzający į wściekłości, kaip ir pirmasis Neteisingas vertimas:
Anglų kalba: laisvalaikio narkotikų vartojimą
tampa švedų kalba: fritidsknarkande
Knark "nemoksliška atlikti legato narkotikų, ši frazė reiškia kažką simiar dope-narkomanai. Galbūt tikslesnis vertimas būtų buvę rekreationsbrukande arba fritidsbrukande. Tikrai ne "fritidsknarkande".
Net švedų mano draugų, kurie nekenčia kanapių stebina šio vertimo, kai aš parodė jiems, bet jie sakė, kad vertėjas paprasčiausiai bando prisitaikyti originalo tekstą tipiškų švedų jausmus apie narkotikų. Garso neutralus apie narkotikus švedų galite lengvai etiketė jums blogis drogliberal, kuris nori sunaikinti visuomenę.
Labai liūdna situacija.
Gustav dėl Lap 13, 2009