마약 사용이나 약물 남용
그것은 내가 마약 주변 끊기를 가지고 것처럼 보일 수 있습니다.
그리고 그게 내가 아래 맥주와 가끔 Becherovka 또는 Tuzemský에 사는 마시 사랑 맞습니다. 하지만 다른 것도, 그것은 차 내 잔이하지 않습니다. 그러나 나는 마약 사용자와 놀고, 그들이 마약 사용에 아무 문제가 없습니다. 사실 사람들이 음주와 폭력에지고있는 훨씬 더 큰 문제가 ...
그러나 나는 criminalizing와 사냥 약물 사용자의 스웨덴 시스템의 더 큰 끊기 있습니다. 나는 카운터 생산성 같아요. 그리고 그것은 유럽 연합 (EU)의 문서도 공식 번역이 공식 입장에 맞게 잘못 번역되어 너무 받고 있군요.
난 당신이 내 말을 믿지 않는 것. 번역하면서 유럽 연합 (EU) 공식 문서가 위조되지? 말도 안 돼!
몇 가지 증거에 대한 확인을 시간, 영어 문서는 "약물 사용"을 말합 때 그것은 "약물 남용"으로 번역 (스웨덴어로 Narkotikamissbruk 또는 drogmissbruk.)
이것은 단지 부당한 일이요! 어떻게이 허용 수있는가? 불평하고 결국 이것을 결말을 어떤 방법이 있습니까?
또한 어떤 신뢰는 다른 더 중요한 문서 수 있을까요? 모든 자료는이 방식으로 조작되고?
큰 질문 나도 알아,하지만 난 대답을하고 싶습니다. 그리고 이것을 멈출!
그런데 당신이 모두로부터 피드백을 해주세요. 페이지의 다른 어떤 번역은 위의 같은가? 내게 그 피드백을주고 주시면이 페이지가 업데이 트 유지합니다. 그리고 언어 지식만이 진짜 사람, 내가이 문제에 대해 번역 엔진을 신뢰하지 않습니다.
잘못 번역 :
스웨덴어 : Narkotikamissbruk (마약 남용)
덴마크어 : Stofmisbruget (약물 남용)
당연히 번역 :
영어 : 약물 사용
에스토니아어 : kasutama (사용)
핀란드어 : käyttö (사용)
프랑스어 : consommation 드 드로그 (약물의 소비)
포르투갈어 : consumo 드 밖에 뭐가 있겠소 (약물의 소비)
스페인어 : consumo 드 drogas (약물의 소비)
독일어 : Drogenkonsum (마약 소비)
폴란드어 : zażywanie (사용)












































"마약 사용이나 약물 남용"5 응답
안녕하세요 크리스,
프랑스어 som 더 번역 - (약물의 소비) consommation 드 드로그
포르투갈어 - consumo 드 밖에 뭐가 있겠소 (약물의 소비)
스페인어 - consumo 드 drogas (위의 것과 동일)
네덜란드 - druggebruik (전 gebruik 사용하고없는 오용을 의미 추측).
부정 확한 번역에 대한 이의 제기하는 방법이 있어야합니다. 그러한 경우에 따라 매우 흥미로운 것입니다.
건배, 마틴
에 의해 마틴 에 2009년 4월 16일
핀란드어 "käyttö"사용합니다.
에스토니아어 "kasutama", "tarvitama"사용
사용 : "zażywanie"을 폴란드어.
에 주시하여 2009년 4월 16일
이러한 번역 주셔서 감사합니다!
그리고 새로운 독자들에게 더 번역과 자신의 의견을 게시하시기 바랍니다.
에 의해 관리자 에 2009년 4월 17일
이 사진을 게시 주셔서 대단히 감사합니다. 지금은 개인적인 문제에 대해이 주제를 연구하고 있는데 이것은 매우 도움과 유익한 것입니다.
으로 비비안 에 2009년 5월 15일
네덜란드의 유창한 스피커로서 저는 'druggebruik는'약물 사용 '이 아니라'약물 남용임을 확인할 수 있습니다. 이 뻔뻔스러운 번역 실수가 번역이 수준 (모든 번역 정말 비전문적 모두이고 과학적인 방법의 남용)에서 사용할 수없는 고려되어야 생각합니다.
나 또한 처음으로 마찬가지로 화나는있는 사이트의 다른 오역을 발견 :
영어 : 레크 리에이션 마약 사용
fritidsknarkande : 스웨덴어된다
'Knark'이 필요한 의약품에 대한 비과학적 욕이야,이 구문 마약 - 마약 중독자로 simiar 것을 의미합니다. 아마도 더 정확한 번역 rekreationsbrukande 또는 fritidsbrukande 있었을 텐데. 확실히 'fritidsknarkande.
대마초를 싫어하더라도 내 스웨덴어 친구들은 내가 그들을 보여준이 번역에 놀랄지만, 그들은 번역이 단순히 마약에 대한 전형적인 스웨덴어 감성 원래 텍스트를 적응 노력 중이라고 말했다 있습니다. 스웨덴어로 마약에 대한 중립적인 소리를하는 것은 쉽게 당신에게 사회를 파괴하고자 악한 drogliberal 레이블을 수 있습니다.
매우 슬픈 상황.
에 구스타프으로 2009 11월 13일