שימוש בסמים או שימוש בסמים

זה אולי נראה שיש לי עכבות סביב סמים.

וזה נכון שאני אוהב לשתות בירה מדי פעם חומק בחרובקה Tuzemský או למטה. אבל שום דבר אחר, זה פשוט לא כוס התה שלי. אבל אני מסתובב עם משתמשים בסמים, אין לי בעיה עם אותם באמצעות סמים. אני דווקא יש לי בעיה הרבה יותר גדולה עם אנשים להגיע שיכור אלים ...

אבל יש לי שגעון גדול עוד יותר של המערכת השוודית של criminalizing סמים משתמשים ציד. אני חושב שזה פורה הדלפק. וזה כל כך הוקמה גם תרגומים של מסמכים רשמיים של האיחוד האירופי מתורגם רע כדי להתאים את העמדה הרשמית.

אני מניח שאתה לא מאמין לי. מסמכים רשמיים של האיחוד האירופי להיות מזויפים תוך לתרגם? בשום אופן לא!

זמן טוב עבור הוכחה כלשהי, כאשר מסמך באנגלית אומר "שימוש בסמים" הוא תירגם כמו "שימוש בסמים" (או Narkotikamissbruk drogmissbruk בשוודית).

קחו לדוגמה את האתר באנגלית ו בשוודית .

זה פשוט מזעזע! איך זה יכול להיות מותר? האם יש דרך להתלונן ובסופו של דבר להגיע אל הסוף הזה?

כמו כן איזה סוג של אמון יכולה להיות לנו במסמכים אחרים, חשובים יותר? האם כל חומר מבוים בצורה זו?

שאלות ביג אני יודע, אבל אני רוצה תשובה. וגם להפסיק את זה!

דרך אגב אני רוצה לקבל קצת משוב ממך הכל. איזה תרגום אחר של הדף מעל עושה את אותו הדבר? תן לי בבקשה כי משוב אני אמשיך בדף זה מעודכן. ורק אנשים אמיתיים עם ידע בשפה, אני לא סומך מנועי תרגום בעניין זה.

תורגם בטעות:

שוודית: Narkotikamissbruk (התעללות נרקוטיים)

דנית: Stofmisbruget (שימוש בסמים)

תורגם בצדק:

אנגלית: שימוש בסמים

אסטוניה: kasutama (שימוש)

פיני: käyttö (שימוש)

צרפת: דה consommation (צריכה של תרופות) שרוול עוגן

פורטוגזית: consumo דה droga (צריכה של תרופות)
ספרדית: consumo דה drogas (צריכה של תרופות)

גרמניה: Drogenkonsum (צריכת סמים)

פולין: zażywanie (שימוש)

  1. 5 תגובות ל "שימוש בסמים או להשתמש בסמים"

  2. שלום כריס,

    תרגומים נוספים סום, צרפתית - דה consommation שרוול עוגן (צריכה של תרופות)
    פורטוגזית - consumo דה droga (צריכה של תרופות)
    ספרדית - consumo דה drogas (כמו לעיל)
    הולנדית - druggebruik (אני מניח שזה אומר להשתמש gebruik ולא לרעה).

    בטח יש דרך לערער על תרגום לא מדויק. יהיה מעניין מאוד לעקוב אחרי מקרה כזה.

    Cheers, מרטין

    על ידי מרטין ב 16 אפריל 2009

  3. "Käyttö" פינית: השימוש.
    האסטונית "kasutama", "tarvitama": להשתמש
    פולנית "zażywanie": שימוש.

    על ידי ג'וסי על 16 אפריל 2009

  4. תודה על תרגומים אלה!

    וגם לקוראים חדשים, בבקשה לפרסם תרגומים יותר תגובות משלך.

    על ידי admin ב 17 אפריל 2009

  5. תודה רבה לך על פרסום זה. אני חוקר את הנושא הזה לעניין פרטי, זה מאוד עוזר ואינפורמטיבי.

    על ידי ויויאן ב 15 מאי 2009

  6. כדוברת רהוטה של ​​הולנדית אני יכול לאשר כי "druggebruik" הוא "שימוש בסמים", שימוש בסמים "לא. אני חושב שזה טעות בתרגום בוטה צריך להיחשב בלתי קביל ברמה זו של התרגום (וכל תרגום באמת, זה גם בלתי מקצועית ובלתי ניצול לרעה של השיטה המדעית).
    הבחנתי גם עוד תרגום שגוי באתר כי הוא פשוט מעצבן כמו הראשון:
    אנגלית: פנאי שימוש בסמים
    הופך שוודית: fritidsknarkande
    "בלש" היא השמצה מדעית עבור תרופות, המשפט הזה אומר משהו simiar על סמים, נרקומנים. אולי תרגום מדויק יותר היה rekreationsbrukande או fritidsbrukande. בהחלט לא "fritidsknarkande".
    אפילו החברים שלי שוודית ששונאים חשיש מופתעים תרגום זה כאשר הראיתי להם, אבל הם אמרו כי המתרגם פשוט מנסה להתאים את הטקסט המקורי ברגשות שוודי טיפוסי על סמים. כדי להישמע נייטרלי על סמים בשוודית יכול בקלות תווית אתה drogliberal הרע שרוצה להרוס חברה.
    עצוב מאוד המצב.

    מאת גוסטב ב 13 נובמבר 2009

פרסם תגובה