penggunaan obat atau penyalahgunaan obat

Ini mungkin tampak bahwa saya punya hangup sekitar obat.

Dan itu benar i love minum bir dan Becherovka sesekali atau Tuzemský slinks bawah. Tapi ada yang lain, hanya saja tidak saya secangkir teh. Tetapi saya bergaul dengan pengguna narkoba, dan tidak memiliki masalah dengan mereka menggunakan narkoba. Saya benar-benar memiliki masalah yang lebih besar dengan orang-orang mendapatkan untuk mabuk dan kekerasan ...

Tetapi saya memiliki hangup lebih besar dari sistem Swedia mengkriminalisasikan dan pengguna berburu obat. Saya pikir itu kontra produktif. Dan itu sehingga ditetapkan bahwa terjemahan resmi bahkan dokumen Uni Eropa diterjemahkan salah untuk menyesuaikan dengan sikap resmi.

Saya kira Anda tidak percaya padaku. Resmi Uni Eropa dokumen yang dipalsukan sementara diterjemahkan? Tidak mungkin!

Ok waktu untuk beberapa bukti, ketika sebuah dokumen Inggris mengatakan "Penggunaan narkoba" itu diterjemahkan sebagai "penyalahgunaan obat" (Narkotikamissbruk atau drogmissbruk di Swedia.)

Ambil contoh situs ini dalam bahasa Inggris dan dalam bahasa Swedia .

Ini hanya keterlaluan! Bagaimana hal ini dapat diperbolehkan? Apakah ada cara untuk mengeluh dan akhirnya mendapatkan akhir untuk ini?

Juga seperti apa kepercayaan dapat kita miliki dalam dokumen lebih penting lainnya? Apakah semua bahan dicurangi dengan cara ini?

Big pertanyaan saya tahu, tetapi saya ingin memiliki jawaban. Dan penghentian ini!

By the way saya ingin memiliki beberapa umpan balik dari Anda semua. Yang terjemahan lain dari halaman di atas tidak sama? Tolong beri saya masukan itu dan saya akan menyimpan halaman ini diperbarui. Dan hanya orang-orang nyata dengan pengetahuan dalam bahasa, saya tidak percaya mesin terjemahan dalam hal ini.

Salah diterjemahkan:

Swedia: Narkotikamissbruk (penyalahgunaan Narkotika)

Denmark: Stofmisbruget (penyalahgunaan zat)

Benar diterjemahkan:

Inggris: Penggunaan obat-obatan

Estonia: kasutama (digunakan)

Finlandia: käyttö (digunakan)

Perancis: consommation de parasut pesawat (konsumsi obat-obatan)

Portugis: consumo de droga (konsumsi obat-obatan)
Spanyol: consumo de DROGAS (konsumsi obat-obatan)

Jerman: Drogenkonsum (konsumsi Narkoba)

Polandia: zażywanie (digunakan)

  1. 5 Responses to "penggunaan obat atau penyalahgunaan obat"

  2. Halo Chris,

    som lebih terjemahan, prancis - consommation de parasut pesawat (konsumsi obat-obatan)
    portuguese - consumo de droga (konsumsi obat-obatan)
    Spanyol - consumo de DROGAS (sama seperti di atas)
    Belanda - druggebruik (saya rasa itu gebruik berarti penggunaan dan penyalahgunaan tidak).

    Harus ada cara untuk mengajukan banding atas terjemahan yang tidak akurat. Akan sangat menarik untuk diikuti kasus seperti itu.

    Cheers, Martin

    Oleh Martin pada Apr 16, 2009

  3. Finlandia "käyttö": digunakan.
    Estonia "kasutama", "tarvitama": menggunakan
    Polandia "zażywanie": digunakan.

    Dengan Jussi pada Apr 16, 2009

  4. Terima kasih atas penjabaran!

    Dan untuk pembaca baru, silahkan posting terjemahan lebih dan komentar anda sendiri.

    Oleh admin pada Apr 17, 2009

  5. Terima kasih banyak untuk posting ini. Saya meneliti topik ini untuk urusan pribadi dan ini sangat membantu dan informatif.

    Dengan Vivian pada 15 Mei 2009

  6. Sebagai pembicara fasih Belanda Saya dapat mengkonfirmasikan bahwa 'druggebruik' adalah 'penggunaan narkoba, penyalahgunaan narkoba tidak'. Saya rasa ini kesalahan penerjemahan terang-terangan harus dipertimbangkan dapat diterima pada tingkat terjemahan (dan terjemahan semua benar-benar, ini adalah baik tidak profesional DAN penyalahgunaan metode ilmiah).
    Saya juga melihat kesalahan penerjemahan lain di situs yang sama menyebalkan seperti yang pertama:
    Inggris: rekreasi penggunaan narkoba
    Swedia menjadi: fritidsknarkande
    'Knark' adalah hinaan tidak ilmiah untuk obat, ungkapan ini berarti sesuatu simiar untuk obat bius-pecandu. Mungkin terjemahan yang lebih akurat akan menjadi rekreationsbrukande atau fritidsbrukande. Jelas tidak 'fritidsknarkande'.
    Bahkan teman-teman Swedia saya yang membenci ganja yang terkejut melihat terjemahan ini ketika saya menunjukkan kepada mereka, tetapi mereka mengatakan bahwa penerjemah itu hanya mencoba untuk menyesuaikan teks asli untuk kepekaan Swedia khas tentang narkoba. Untuk terdengar netral tentang narkoba dalam bahasa Swedia dengan mudah dapat label Anda sebuah drogliberal jahat yang ingin menghancurkan masyarakat.
    Sangat menyedihkan situasi.

    Oleh Gustav pada Nov 13, 2009

Post a Comment