Liberati , misc , a személyes , prága , svédország
- Április 16, 2009
kábítószer-használat vagy kábítószer-fogyasztás
Úgy tűnhet, hogy nekem van egy hangup drogok körül.
És ez helyes szeretem sört és egy alkalmi Becherovka vagy Tuzemský slinks le. De semmi mást, csak nem az én csésze teát. De én lógni a kábítószer-használók, és nincs probléma velük droghasználat. Igazából van egy sokkal nagyobb probléma, hogy az emberek egyre részegen és erőszakos ...
De van egy még nagyobb bontja a svéd rendszer és a vadászat bűncselekménnyé kábítószer-használók. Azt hiszem, ez kontraproduktív. És ez így alakult, hogy még a hivatalos fordításokat az uniós dokumentumok fordítása rossz, hogy megfeleljen a hivatalos álláspontot.
Azt hiszem, nem hiszel nekem. Hivatalos uniós dokumentumok hamisításának közben lefordítva? Szó sem lehet róla!
Ok ideje valami bizonyítéka, ha egy angol nyelvű dokumentum szerint "a kábítószer-használat" azt fordítása a "visszaélés kábítószerrel" (Narkotikamissbruk drogmissbruk vagy svédül.)
Vegyük például ezen az oldalon angolul és svédül .
Ez csak felháborító! Hogyan lehet ezt engedélyezni? Van-e bármilyen módon panaszkodni és végül kap egy vég erre?
Továbbá, hogy milyen bizalom van más fontosabb dokumentumokat? Van minden anyagi rigged ilyen módon?
Nagy kérdés tudom, de szeretnék választ kapni. És véget ennek!
Egyébként szeretném, hogy van néhány visszajelzést mindenkinek. Milyen más fordítása a fenti oldalon ugyanezt teszi? Kérem, adja nekem, hogy visszajelzést és fogom tartani ezt az oldalt frissíteni. És csak valós személyek, akik ismerik a nyelvet, nem bízom fordítás motorok ebben a kérdésben.
Tévesen fordították:
Svéd: Narkotikamissbruk (kábítószer visszaélés)
Dán: Stofmisbruget (kábítószer)
Joggal fordította:
Angol: A kábítószer-használat
Észt: kasutama (használati)
Finn: käyttö (használati)
Francia: consommation de úszóhorgony (fogyasztás gyógyszerek)
Portugál: Consumo de Droga (fogyasztás gyógyszerek)
Spanyol: Consumo de drogas (fogyasztás gyógyszerek)
Német: Drogenkonsum (kábítószer-fogyasztás)
Lengyel: zażywanie (használati)












































5 Responses to "kábítószer-használat vagy kábítószerrel való visszaélés"
Szia Chris,
som több fordítás, francia - consommation de úszóhorgony (fogyasztás gyógyszerek)
portugál - Consumo de Droga (fogyasztás gyógyszerek)
Spanyol - Consumo de drogas (ugyanaz, mint fent)
Holland - druggebruik (Gondolom a gebruik jelenti használják és nem helytelen).
Kell lennie olyan módon, hogy fellebbezzen pontatlan fordításokat. Lenne nagyon érdekes, hogy kövesse egy ilyen esetben.
Cheers, Martin
A Martin on április 16, 2009
Finn "käyttö": használat.
Észt "kasutama", "tarvitama": akkor
Lengyel "zażywanie": használat.
A Jussi on április 16, 2009
Köszönöm, hogy e fordítások!
És hogy az új olvasók, kérjük, tegye több fordítás és saját észrevételeit.
By admin on április 17, 2009
Köszönöm szépen a kiküldetés ezt. Én ebben a témában kutató számára magánügy, és ez nagyon hasznos és informatív.
A Vivian on május 15, 2009
Mint egy folyékonyan beszélő holland tudom erősíteni, hogy "druggebruik" a "kábítószer-használat", nem "kábítószerrel való visszaélés. Azt hiszem, ez nyilvánvaló fordítási hibát figyelembe kell venni ezen a szinten elfogadhatatlan fordítási (és az összes fordítás valóban, ez mind a szakszerűtlen és visszaélés a tudományos módszer.)
Én is észrevettem egy félrefordítás az oldalon, hogy éppen olyan bosszantó, mint az első:
Angol: rekreációs droghasználat
Svéd válik: fritidsknarkande
"Knark" egy tudománytalan elmosódik a kábítószerek, ez a mondat azt jelenti, hogy valamit simiar süket-drogosok. Talán pontosabb fordítás volna rekreationsbrukande vagy fritidsbrukande. Egyáltalán nem "fritidsknarkande".
Még a svéd barátaim, akik gyűlölnek kannabisz meglepett, hogy ezt a fordítást, amikor megmutattam nekik, de azt mondták, hogy a fordító egyszerűen igyekszik alkalmazkodni az eredeti szöveget tipikus svéd érzékenység a drogokról. A semleges hang a drogokról svéd könnyen címke gonosz drogliberal aki akarja rombolni a társadalom.
Nagyon szomorú helyzet.
A Gustav a november 13, 2009