droga ili droga
To se može činiti da imam hangup oko droge.
I to je točno ja volim piti pivo i povremeni Becherovka ili Tuzemský slinks dolje. No, ništa drugo, to jednostavno nije moj cup of tea. No, i družiti se s ovisnicima, a nemam problema s njima koristi droge. Ja sam zapravo imaju puno veći problem s ljudima uzimajući pijan i nasilan ...
No, imam još veći hangup u Švedskoj sustava kriminalizaciju i lov ovisnika. Mislim da je counter produktivni. I tako je utvrđeno da čak i službeni prijevodi dokumenata EU je prevedena pogrešno odgovara službeni stav.
Mislim da mi ne vjerujete. Službeni dokumenti EU-a stvarale a prevedeno? Nema šanse!
Dobro vrijeme za neki dokaz, kad Engleski navodi se u dokumentu "droga" je preveden kao "droga" (Narkotikamissbruk ili drogmissbruk na švedskom jeziku.)
Uzmi za primjer ovaj site na engleskom jeziku i na švedskom jeziku .
Ovo je samo nečuveno! Kako se to može dopustiti? Postoji li neki način da se žale i na kraju dobili završetak za to?
Također kakvu možemo imati povjerenja u drugim više važnih dokumenata? Je li sav materijal rigged na taj način?
Big pitanja znam, ali ja bih da imaju odgovor. I zaustavljanje na to!
Usput bih želio imati neke povratne informacije od vas sve. Koji drugi prijevod stranice gore se isto? Molim Vas, dajte mi tu povratnu informaciju i ja ću zadržati ovu stranicu ažuriran. A samo pravi osobe sa znanjem u jeziku, i ne vjeruju prevoditeljske motora u ovom predmetu.
Krivo prevedena:
Švedska: Narkotikamissbruk (zlouporaba opojnih)
Danski: Stofmisbruget (substance abuse)
Pravom preveden:
Engleski: Uporaba droga
Estonski: kasutama (use)
Finski: käyttö (use)
Francuski: consommation de meta-konus (potrošnja lijekova)
Portugalski: consumo de Droga (potrošnja lijekova)
Španjolski: consumo de drogas (potrošnja lijekova)
Njemački: Drogenkonsum (droga)
Poljski: zażywanie (use)












































5 Reakcija to "droge ili zloraba lijeka"
Bok Chris,
som više prijevodi, francusko - consommation de meta-konus (potrošnja lijekova)
Portugalski - consumo de Droga (potrošnja lijekova)
Španjolski - consumo de drogas (isto kao gore)
Nizozemski - druggebruik (mislim da gebruik znači korištenje, a ne zloporabe).
Mora postojati način na žalbu protiv netočnim prijevodima. Će biti vrlo zanimljivo pratiti takav slučaj.
Živjeli, Martin
By Martin na tra 16, 2009
Finski "käyttö": korištenje.
Estonski "kasutama", "tarvitama": koristite
Poljski "zażywanie": korištenje.
Do Jussijem na tra 16, 2009
Hvala za prijevode tih!
I novim čitateljima, molimo Vas da objavite više prijevoda i svoje komentare.
By admin na 17 tra, 2009
Hvala vam toliko za postavljanje ovaj. Ja sam istraživao ovu temu za privatne stvari i to je vrlo korisna i informativna.
Do Vivian na 15. svibnja 2009
Kao tečan govornik Nizozemski Mogu potvrditi da je 'druggebruik "je" droga ", ne" droga. Mislim da je to očito prijevod pogreška treba smatrati neprihvatljivim na ovom nivou prijevoda (prijevod i sve stvarno, to je i neprofesionalne i zlostavljanje znanstvene metode).
Također sam primijetio još jedan pogrešan prijevod na stranici koja je jednako iritantno kao prvo:
Engleski: rekreacijska droga
postaje Švedski: fritidsknarkande
'Knark' je neznanstvena ljaga za lijekove, ovaj izraz znači nešto simiar na doping-a junkies. Možda točniji prijevod bi bio rekreationsbrukande ili fritidsbrukande. Definitivno ne 'fritidsknarkande'.
Čak su i moji prijatelji koji mrze Švedski kanabisa su iznenađeni ovom prijevodu, kad sam ih pokazala, ali je rekao da prevoditelj jednostavno pokušava prilagoditi izvorni tekst tipičnih švedskih senzibilitetu o drogama. Kako zvuči neutralno o drogama u švedskom lako može označiti vam zlo drogliberal koji želi uništiti društvo.
Vrlo tužna situacija.
Gustav na stu 13, 2009