नशीली दवाओं के प्रयोग या दुरुपयोग दवा
यह लग सकता है कि मैं दवाओं के चारों ओर एक hangup.
और सही है कि मैं नीचे बियर और एक सामयिक Becherovka या Tuzemský slinks पीने प्यार करता हूँ. लेकिन कुछ नहीं, यह सिर्फ मेरे चाय के कप नहीं है. लेकिन मैं दवा उपयोगकर्ताओं के साथ बाहर लटका है, और उन्हें दवाओं का उपयोग कर के साथ कोई समस्या नहीं है. मैं वास्तव में लोगों को नशे में और हिंसक हो रही के साथ एक बहुत बड़ी समस्या है ...
लेकिन मैं अपराधीकरण और शिकार नशा करने वालों के स्वीडिश प्रणाली के एक भी बड़ा hangup है. मुझे लगता है कि यह काउंटर उत्पादक है. और यह तो स्थापित है कि यूरोपीय संघ के दस्तावेजों की भी आधिकारिक अनुवाद आधिकारिक रुख के अनुरूप गलत अनुवादित है.
मुझे लगता है कि आप मुझ पर विश्वास नहीं है. आधिकारिक यूरोपीय संघ दस्तावेजों जबकि जाली अनुवादित किया जा रहा है? कोई रास्ता नहीं!
कुछ सबूत के लिए समय ठीक है, जब एक अंग्रेजी दस्तावेज़ "ड्रग का उपयोग करें" कहते हैं "नशीली दवाओं के दुरुपयोग" के रूप में अनुवाद किया है (Narkotikamissbruk या स्वीडिश में drogmissbruk.)
उदाहरण के लिए अंग्रेजी और स्वीडिश में इस साइट लो .
यह सिर्फ अपमानजनक है! यह कैसे अनुमति दी जा सकती है? वहाँ किसी भी तरह शिकायत करने के लिए और अंततः इस के लिए एक को समाप्त हो है?
भी क्या तरह का विश्वास की हम अन्य अधिक महत्वपूर्ण दस्तावेजों में हो सकता है? सभी सामग्री इस रास्ते में धांधली?
बड़ा सवाल मैं जानता हूँ, लेकिन मैं एक जवाब है चाहेंगे. और इस के लिए एक बंद करो!
वैसे मैं आप सब से कुछ प्रतिक्रिया की तरह होता है. अन्य पृष्ठ का अनुवाद है जो ऊपर एक ही है? कृपया मुझे कि प्रतिक्रिया दे और मैं इस पृष्ठ को अद्यतन रखेंगे. और केवल भाषा में ज्ञान के साथ वास्तविक लोगों, मैं अनुवाद इंजन इस मामले में भरोसा नहीं करते.
गलत तरीके से अनुवाद:
स्वीडिश: Narkotikamissbruk (स्वापक दुरुपयोग)
डैनिश: Stofmisbruget (मादक द्रव्यों के सेवन)
ीक से अनुवाद:
अंग्रेजी: ड्रग उपयोग
ऐस्तोनियन्: kasutama (उपयोग)
फिनिश: käyttö (उपयोग)
: फ्रेंच consommation डे तैरता पुल () दवाओं की खपत
पुर्तगाली: consumo डे droga (दवाओं की खपत)
स्पेनिश: consumo डे drogas (दवाओं की खपत)
जर्मन: Drogenkonsum (औषध खपत)
पोलिश: zażywanie (उपयोग)












































5 जवाब "नशीली दवाओं के प्रयोग या दवा दुरुपयोग"
हैलो क्रिस,
सोम अधिक अनुवाद, फ्रेंच - consommation डे तैरता पुल (दवाओं की खपत)
पुर्तगाली - consumo डे droga (दवाओं की खपत)
स्पेनी - consumo डे drogas (ऊपर के रूप में ही)
डच - druggebruik (मुझे लगता है कि gebruik उपयोग और दुरुपयोग नहीं मतलब).
वहाँ एक गलत अनुवादों के खिलाफ अपील करने के लिए एक रास्ता होना चाहिए. बहुत से ऐसे एक मामले का पालन दिलचस्प होगा.
चीयर्स, मार्टिन
करके मार्टिन पर अपरैल 16, 2009
फिनिश "käyttö" का उपयोग करें.
"ऐस्तोनियन् kasutama", "tarvitama" का उपयोग करें:
पोलिश उपयोग करें: "zażywanie".
पर Jussi अपरैल 16, 2009
उन अनुवादों के लिए धन्यवाद!
और नए पाठकों के लिए अधिक अनुवाद और अपनी टिप्पणी पोस्ट कृपया.
द्वारा व्यवस्थापक पर अपरैल 17, 2009
आप इस पोस्ट करने के लिए बहुत बहुत धन्यवाद. मैं एक निजी बात के लिए इस विषय पर शोध कर रहा हूँ और यह बहुत ही उपयोगी और जानकारीपूर्ण है.
द्वारा विवियन मई 15, 2009
डच की एक धाराप्रवाह वक्ता के रूप में मैं पुष्टि कर सकते हैं कि 'druggebruik' 'नशीली दवाओं के प्रयोग' नहीं नशीली दवाओं के दुरुपयोग है. मुझे लगता है कि इस ज़बरदस्त अनुवाद गलती अनुवाद (और सभी अनुवाद वास्तव में, यह दोनों अव्यवसायिक है और वैज्ञानिक विधि के एक दुरुपयोग) के इस स्तर पर अस्वीकार्य माना जाना चाहिए.
मैं भी साइट है कि बस के रूप में पहली बार के रूप में क्रुद्ध करनेवाला है पर एक अशुद्ध अनुवाद देखा:
अंग्रेजी: मनोरंजन नशीली दवाओं के प्रयोग
fritidsknarkande: स्वीडिश हो जाता है
Knark 'दवाओं के लिए एक अवैज्ञानिक कलंक है, इस वाक्यांश simiar डोप नशेड़ियों के लिए कुछ का मतलब है. शायद एक और अधिक सटीक अनुवाद rekreationsbrukande या fritidsbrukande हो गया होता. निश्चित रूप से 'fritidsknarkande' नहीं है.
यहाँ तक कि मेरे स्वीडिश दोस्त हैं जो भांग से नफरत है इस अनुवाद जब मैं उन्हें पता चला पर हैरान हैं, लेकिन उन्होंने कहा कि अनुवादक बस दवाओं के बारे में ठेठ स्वीडिश संवेदनशीलता के लिए मूल पाठ को अनुकूलित करने की कोशिश कर रहा था. में स्वीडिश दवाओं के बारे में तटस्थ ध्वनि करने के लिए आप आसानी से एक बुराई drogliberal लेबल कर सकते हैं जो समाज को नष्ट करने करना चाहता है.
बहुत दुखद स्थिति है.
पर गुस्ताव द्वारा नवम्बर 13, 2009