uso de drogas ou abuso de drogas
Pode parecer que eu teño un hangup en torno ás drogas.
E iso é correcto eu amo beber cervexa e un slinks ocasionais Becherovka ou Tuzemský abaixo. Pero nada, el simplemente non é a miña cunca de té. Pero eu saio con usuarios de drogas, e non teño ningún problema con eles usando drogas. En realidade, teño un problema moito maior coas persoas empezando a borrachos e violentos ...
Pero eu teño un hangup aínda maior do sistema sueco de criminalización e usuarios de drogas de caza. Coido que é contra-produtivo. E é tan establecida que as traducións de documentos oficiais, mesmo UE é traducido mal para axeitado á posición oficial.
Coido que non cre en min. Documentos oficiais da UE sendo forxadas mentres traducido? De ningún xeito!
Tempo ok para algunha proba, cando un documento inglés di que "O uso de drogas" é traducida como "abuso de drogas" (Narkotikamissbruk ou drogmissbruk en sueco.)
Tomemos por exemplo esta web en inglés e en sueco .
Este é só escandaloso! Como isto pode ser permitido? Existe algunha maneira para reclamar e, eventualmente, obter un fin a isto?
Tamén o tipo de confianza podemos ter en outros documentos máis importantes? É todo o material manipulado dese xeito?
Grandes cuestións que sei, pero me gustaría ter unha resposta. E un fin a este!
Pola maneira que me gustaría ter algún feedback de todos vostedes. Que outros tradución da páxina anterior fai o mesmo? Por favor, me dea ese producto e vou manter esta páxina actualizada. E só persoas reais co coñecemento na lingua, non confío en motores de tradución este respecto.
Erroneamente traducido:
Sueco: Narkotikamissbruk (abuso de estupefacientes)
Dinamarqués: Stofmisbruget (abuso de sustancias)
Xustamente traducido:
Inglés: O uso de drogas
Estonia: kasutama (use)
Finlandesa: käyttö (use)
Francés: consommation de (consumo de drogas) drogas
Portugués: Consumo de Droga (consumo de drogas)
Español: Consumo de Drogas (consumo de drogas)
Alemán: Drogenkonsum (consumo de drogas)
Polaco: zażywanie (use)













































5 Responses to "abuso ou uso de drogas de drogas"
Ola Chris,
son máis traducións, francés - consommation de drogas (consumo de drogas)
portugués - Consumo de Droga (consumo de drogas)
Español - Consumo de Drogas (o mesmo que arriba)
Holandés - druggebruik (eu creo que gebruik significa uso non e mal uso).
Debe haber unha forma de recurso contra traducións imprecisas. Sería moi interesante seguir ese erro.
Cheers, Martin
Por Martin en 16 de abril de 2009
"Käyttö" finlandesa: uso.
Estoniano "kasutama", "tarvitama": usa
Polaco "zażywanie": usa.
Por Jussara en 16 de abril de 2009
Grazas por estas traducións!
E para novos lectores, por favor poste máis traducións e os seus propios comentarios.
Por administrador en 17 de abril de 2009
Moitas grazas por publicar isto. Estou buscando este tema para un asunto privado e iso é moi útil e informativo.
Por Vivian en 15 Mai 2009
Como un falante fluente do holandés podo confirmar que "druggebruik 'é' o uso de drogas ', non' abuso de drogas. Creo que este erro de tradución flagrante debe ser considerado inaceptable a este nivel de tradución (e toda a tradución, en realidade, isto é tanto profesional e un abuso do método científico).
Notei tamén outro erro de tradución na páxina web que é tan molesto como o primeiro:
Inglés: uso de drogas recreacionais
convértese en sueco: fritidsknarkande
"Knark 'é un insulto científico para as drogas, esta frase significa algo simios para dopar-Junkie. Quizais unha tradución máis precisa sería rekreationsbrukande ou fritidsbrukande. En definitiva non "fritidsknarkande '.
Mesmo os meus amigos suecos que odian cannabis están sorprendidos con esta tradución, cando eu mostre a eles, pero eles dixeron que o tradutor estaba simplemente intentando adaptar o texto orixinal para sensibilidades típicas suecas sobre drogas. Ao son neutral sobre as drogas en sueco pode facilmente rotular-lle unha drogliberal o mal de querer destruír a sociedade.
Situación moi triste.
Por Gustavo en 13 de novembro de 2009