Liberati , misc , personnelle , prague , la Suède
- Avril 16, 2009
l'usage de drogues ou l'abus de drogues
Il peut sembler que j'ai un raccrochage autour de la drogue.
Et c'est exact i love boire de la bière et une occasionnelle Becherovka ou Tuzemský charognard vers le bas. Mais rien d'autre, il n'est tout simplement pas ma tasse de thé. Mais je traîne avec les utilisateurs de drogues, et n'ont aucun problème avec eux l'usage de drogues. En fait, j'ai un problème beaucoup plus grand avec des gens arriver à boire et violent ...
Mais j'ai un raccrochage encore plus grand du système suédois de la criminalisation et les utilisateurs de drogues de chasse. Je pense que c'est contre-productif. Et il est ainsi établi que les traductions officielles de même des documents de l'UE se traduit mal en fonction de la position officielle.
Je suppose que vous ne me croyez pas. Les documents officiels de l'UE se forge tout traduire? Pas du tout!
Ok le temps pour certains la preuve, quand un document en anglais dit "La consommation de drogues" il est traduit comme "l'abus de drogues" (Narkotikamissbruk ou drogmissbruk en suédois.)
Prenez par exemple ce site en anglais et en suédois .
C'est tout simplement scandaleux! Comment cela peut-il être autorisé? Est-il possible de se plaindre et finir avec une fin à cela?
Aussi ce type de confiance peut-on avoir dans d'autres documents les plus importants? Est-ce tout le matériel truqué de cette façon?
Big questions que je sais, mais je voudrais avoir une réponse. Et un terme à cette!
Par la façon dont je voudrais avoir quelques réactions de vous tous. Quel autre traduction de la page ci-dessus ne la même chose? S'il vous plaît donnez-moi que la rétroaction et je vais garder cette page mise à jour. Et seules les personnes réelles ayant des connaissances dans la langue, je ne fais pas confiance moteurs de traduction en cette matière.
Mal traduit:
Suédois: Narkotikamissbruk (abus de stupéfiants)
Danemark: Stofmisbruget (toxicomanie)
A juste titre traduit:
Anglais: La consommation de drogues
Estonienne: kasutama (utilisation)
Finlandaise: käyttö (utilisation)
Française: consommation de drogue (consommation de drogues)
Portugais: consumo de droga (consommation de drogues)
Espagnol: consumo de drogas (consommation de drogues)
Allemand: Drogenkonsum (consommation de drogues)
Polonaise: zażywanie (utilisation)












































5 Responses to "l'usage de drogues ou l'abus de drogues"
Bonjour Chris,
som traductions plus, français - Consommation de drogue (consommation de drogues)
Portugais - consumo de droga (consommation de drogues)
Espagnol - consumo de drogas (le même que ci-dessus)
Néerlandais - druggebruik (je suppose que gebruik signifie l'utilisation abusive et non).
Il doit y avoir un moyen de recours contre des traductions inexactes. Serait très intéressant de suivre un tel cas.
Cheers, Martin
Par Martin le 16 avril 2009
Finlandaise "käyttö": l'utilisation.
Estonienne "kasutama", "tarvitama": utiliser
Polonais "zażywanie": l'utilisation.
Par Jussi sur le 16 avril 2009
Merci pour ces traductions!
Et pour les nouveaux lecteurs, s'il vous plaît envoyer plus de traductions et vos propres commentaires.
Par administrateur sur le 17 avril 2009
Merci beaucoup pour ce détachement. Je fais des recherches ce sujet pour une affaire privée et cela est très utile et informatif.
Par Vivian le 15 mai 2009
Comme une personne parlant couramment le néerlandais, je peux confirmer que «druggebruik» est «l'usage de drogues», l'abus de drogues n'est pas ". Je pense que cette erreur de traduction flagrante devrait être considéré comme inacceptable à ce niveau de la traduction (et toute traduction vraiment, c'est à la fois professionnel et un abus de la méthode scientifique).
J'ai aussi remarqué une autre erreur de traduction sur le site qui est tout aussi exaspérante que le premier:
Usage récréatif de drogues: Anglais
devient suédoise: fritidsknarkande
«Knark» est une insulte pour les médicaments anti-scientifique, cette phrase signifie quelque chose pour doper simiar-drogués. Peut-être une traduction plus exacte aurait été rekreationsbrukande ou fritidsbrukande. Certainement pas »fritidsknarkande».
Même mes amis suédois qui détestent le cannabis sont surpris de cette traduction quand je leur ai montré, mais ils ont dit que le traducteur a été tout simplement essayer d'adapter le texte original typiques sensibilités suédois au sujet des drogues. Pour paraître neutre sur les drogues en suédois pouvez facilement étiqueter vous un drogliberal mal qui veut détruire la société.
Situation très triste.
Par Gustav le 13 novembre 2009