el uso de drogas o abuso de drogas

Puede parecer que tengo un cuelgue alrededor de las drogas.

Y eso es correcto me encanta beber cerveza y se escabulle ocasionales Becherovka o Tuzemský abajo. Pero nada más, simplemente no es mi taza de té. Pero me quedo con los usuarios de drogas, y no tienen ningún problema con ellos el uso de drogas. De hecho, tengo un problema mucho más grande con la gente para llegar a borrachos y violentos ...

Pero tengo una aún más grande de colgar el sistema sueco de criminalización de los usuarios y la caza de drogas. Creo que es contraproducente. Y es tan establecido que incluso traducciones oficiales de documentos de la UE se traduce mal para adaptarse a la postura oficial.

Supongo que no me cree. Los documentos oficiales de la Unión Europea están forjando mientras que traducido? De ninguna manera!

Tiempo bien para alguna prueba, cuando un documento Inglés dice: "El consumo de drogas" se traduce como "el abuso de drogas" (Narkotikamissbruk drogmissbruk o en sueco.)

Tomemos por ejemplo este sitio en Inglés y en sueco .

Esto es sólo indignante! ¿Cómo puede ser esto permitido? ¿Hay alguna manera de quejarse y, finalmente, obtener un final a esto?

También qué tipo de confianza podemos tener en otros documentos más importantes? Es todo el material manipulado de esta manera?

Grandes preguntas lo sé, pero me gustaría tener una respuesta. Y acabar con esto!

Por cierto que me gustaría tener alguna información de todos ustedes. ¿Qué otra traducción de la página de arriba hace lo mismo? Por favor, dame esos comentarios y voy a mantener esta página actualizada. Y sólo las personas reales, con conocimientos en el idioma, no me fío de los motores de traducción en esta materia.

Mal traducido:

Suecia: Narkotikamissbruk (abuso de narcóticos)

Danés: Stofmisbruget (abuso de sustancias)

Con razón, traducido:

Inglés: El consumo de drogas

Estonia: kasutama (uso)

Finlandia: käyttö (uso)

Francés: consommation de drogue (consumo de drogas)

Portugués: CONSUMO de Droga (consumo de drogas)
Español: CONSUMO de Drogas (consumo de drogas)

Alemania: Drogenkonsum (consumo de drogas)

Polaco: zażywanie (uso)

  1. 5 Responses to "el abuso de drogas o el uso de drogas"

  2. Hola Chris,

    som traducciones más, francés - consommation de drogue (consumo de drogas)
    Portugués - CONSUMO de Droga (consumo de drogas)
    Español - CONSUMO de Drogas (el mismo que el anterior)
    Holanda - druggebruik (supongo que gebruik significa el uso y no abuso).

    Debe haber una manera de apelar contra traducciones inexactas. Sería muy interesante seguir este caso.

    Saludos, Martin

    Por Martin el 16 de abril 2009

  3. Finlandia "käyttö": el uso.
    Estonia "kasutama", "tarvitama": el uso
    Polaco "zażywanie": el uso.

    Por Jussi el 16 de abril 2009

  4. Gracias por las traducciones!

    Y a los nuevos lectores, por favor enviar más traducciones y sus propios comentarios.

    Por admin el 17 de abril 2009

  5. Muchas gracias por publicar esto. Estoy investigando este tema para un asunto privado y esto es muy útil e informativo.

    Por Vivian en 15 de mayo 2009

  6. Como hablaba muy bien el holandés Puedo confirmar que "druggebruik" es "el uso de drogas", no "el abuso de drogas. Creo que este error de traducción flagrante debe ser considerada inaceptable a este nivel de la traducción (y toda la traducción en realidad, esto es a la vez profesional y un abuso del método científico).
    También me di cuenta otro error de traducción en el sitio que es tan indignante como la primera:
    Inglés: el uso de drogas recreativas
    se convierte en sueco: fritidsknarkande
    "Knark 'es un insulto científico de los medicamentos, esta frase significa algo simiar a la droga-adictos. Quizás una traducción más exacta habría sido rekreationsbrukande o fritidsbrukande. Definitivamente no "fritidsknarkande.
    Incluso mis amigos suecos que odian cannabis se sorprenden de esta traducción, cuando les mostré, pero me dijeron que el traductor estaba simplemente tratando de adaptar el texto original a la sensibilidad típica de Suecia acerca de las drogas. Para el sonido neutral acerca de las drogas en sueco fácilmente puede etiquetar un drogliberal mal que quiere destruir la sociedad.
    Situación muy triste.

    Por Gustav en 13 de noviembre 2009

Publicar un comentario