Liberati , misc , persönliche , Prag , Schweden
- 16. April 2009
Drogenkonsum und Drogenmissbrauch
Es scheint, dass i ein Hangup um Drogen zu haben.
Und das ist richtig ich liebe Bier zu trinken und eine gelegentliche Becherovka oder Tuzemský schleicht nach unten. Aber sonst nichts, es ist einfach nicht mein Ding. Aber ich hänge mit Drogenkonsumenten und haben kein Problem mit ihnen über Drogen. Ich habe eigentlich ein viel größeres Problem mit den Menschen kennen zu betrunken und gewalttätig ...
Aber ich habe einen noch größeren hangup des schwedischen Systems der Kriminalisierung und Jagd Drogenkonsumenten. Ich denke, es ist kontraproduktiv. Und es ist so eingerichtet, dass auch offizielle Übersetzungen von EU-Dokumenten übersetzt ist falsch, die offizielle Haltung anpassen.
Ich schätze, du glaubst mir nicht. Offizielle EU-Dokumente geschmiedet, während übersetzt? No way!
Ok Zeit für einen Beweis, wenn ein englisches Dokument "Drogenkonsum", sagt er als "Drogenmissbrauch" übersetzt (Narkotikamissbruk oder drogmissbruk in Schwedisch.)
Nehmen Sie zum Beispiel diese Seite in Englisch und Schwedisch .
Dies ist nur unverschämt! Wie kann das erlaubt sein? Gibt es eine Möglichkeit sich zu beschweren und irgendwann ein Ende dieser?
Auch welche Art von Vertrauen können wir in andere wichtige Dokumente haben? Ist alles Material manipuliert auf diese Weise?
Big Fragen, die ich kenne, aber ich würde gerne eine Antwort haben. Und ein Ende dieser!
Übrigens möchte ich ein Feedback von euch allen zu haben. Welche weiteren Übersetzung der Seite oben das Gleiche? Bitte geben Sie mir das Feedback und ich werde diese Seite aktualisiert. Und nur reale Personen mit Kenntnissen in der Sprache, glaube ich nicht vertrauen Übersetzung Motoren in dieser Angelegenheit.
Falsch übersetzt:
Schwedisch: Narkotikamissbruk (Narcotic Missbrauch)
Dänisch: Stofmisbruget (Drogenmissbrauch)
Richtig übersetzt:
Englisch: Drogenkonsum
Estnischer Sprache: kasutama (use)
Finnisch: käyttö (use)
Französisch: consommation de drogue (Konsum von Drogen)
Portugiesisch: consumo de droga (Konsum von Drogen)
Spanisch: consumo de Drogas (Konsum von Drogen)
Deutsch: Drogenkonsum (Drug Verbrauch)
Polnisch: zażywanie (use)












































5 Responses to "Drogenkonsum und Drogenmissbrauch"
Hallo Chris,
som Übersetzungen, Französisch - consommation de drogue (Konsum von Drogen)
Portugiesisch - consumo de droga (Konsum von Drogen)
Spanisch - consumo de Drogas (das gleiche wie oben)
Niederländisch - druggebruik (Ich vermute, dass gebruik verwenden und nicht dazu missbrauchen, bedeutet).
Es muss einen Weg, um gegen falsche Übersetzungen Rechtsmittel einlegen können. Wäre sehr interessant, einen solchen Fall zu folgen.
Cheers, Martin
Mit Martin auf 16 April 2009
Finnische "käyttö": use.
Estonian "kasutama", "tarvitama": Verwenden Sie
Polish "zażywanie": use.
Mit Jussi am 16. April 2009
Vielen Dank für die Übersetzungen!
Und um neue Leser, bitte posten Übersetzungen und eigene Kommentare.
Durch admin am 17 April 2009
Vielen Dank für dieses Posting. Ich bin der Erforschung dieses Themas für eine private Angelegenheit und das ist sehr hilfreich und informativ.
Mit Vivian am 15. Mai 2009
Wie spricht fließend Niederländisch kann ich bestätigen, dass "druggebruik '" Drogenkonsum "und nicht" Drogenmissbrauch ist. Ich denke, diese eklatante Übersetzungsfehler in Betracht gezogen unannehmbar betrachtet werden auf dieser Ebene der Übersetzung (und alle Übersetzung wirklich, das ist sowohl unprofessionell und einen Missbrauch der wissenschaftlichen Methode).
Mir ist auch aufgefallen anderen Übersetzungsfehler auf der Website, ebenso ärgerlich wie die erste:
Englisch: Drogenkonsum in der Freizeit
wird Schwedisch: fritidsknarkande
"Knark 'ist eine unwissenschaftliche Bogen für Medikamente, bedeutet dieser Satz etwas simiar zu dotieren-Junkies. Vielleicht eine genauere Übersetzung wäre rekreationsbrukande oder fritidsbrukande gewesen. Definitiv nicht "fritidsknarkande".
Auch meine schwedischen Freunde, die Cannabis zu hassen sind in dieser Übersetzung, wenn ich ihnen zeigte, überrascht, aber sie sagten, dass der Übersetzer war einfach versuchen, den ursprünglichen Text mit typischen schwedischen Sensibilitäten über Drogen anzupassen. Um Ton neutral über Drogen in Schweden leicht label euch ein böses drogliberal, die die Gesellschaft zerstören will.
Sehr traurige Situation.
Von Gustav am 13. November 2009