употреба на наркотици или злоупотреба с наркотици
Тя може да изглежда, че имам за прекъсване около наркотици.
И това е правилното Обичам да пие бира и от време на време slinks Becherovka или Tuzemský надолу. Но нищо друго, просто не е мой тип. Но аз излизаш с употребяващите наркотици и нямат проблем с тях употребяват наркотици. Аз всъщност съм много по-голям проблем с хора, да се напие и насилие ...
Но аз имам още по-голямо за прекъсване на шведската система на инкриминиране на и потребители лов наркотици. Мисля, че е обратен ефект. И това е така установи, че дори официални преводи на документи на ЕС е преведено погрешно да се отговаря на официалната позиция.
Предполагам, че вие не ми вярвате. Официални документи на ЕС се кове докато преведени? Няма начин!
Ok време за някакво доказателство, когато един английски документ се казва: "Употребата на наркотици" е преведена като "злоупотреба с наркотици" (Narkotikamissbruk или drogmissbruk в шведски.)
Вземете за пример този сайт , на английски и на шведски .
Това е просто възмутително! Как това може да бъде разрешено? Има ли някакъв начин да се оплакват и в крайна сметка се завършек на това?
Също така какъв вид на доверие можем да имаме в други по-важни документи? Дали всички материали прикрепва по този начин?
Big въпроси, които аз знам, но бих искал да се получи отговор. И край на това!
Между другото бих искал да има някаква обратна връзка от всички вас. Кои други превод на страницата по-горе прави същото? Моля, дайте ми, че обратната връзка и аз ще поддържаме тази страница актуализирана. И само реални лица с познания по езика, не се доверявате превод двигатели по този въпрос.
Погрешно преведен:
Шведски: Narkotikamissbruk (наркотичните злоупотреба)
Датски: Stofmisbruget (злоупотребата с наркотични вещества)
Правилно преведени:
Английски: Употребата на наркотици
Испанско kasutama (употреба)
Фински: käyttö (употреба)
Френски: consommation де шамандура (консумацията на наркотици)
Португалски език: consumo де Дрога (консумацията на наркотици)
Испански: consumo де drogas (консумацията на наркотици)
На немски: Drogenkonsum (употребата на наркотици)
Полски: zażywanie (използвайте)
Повече От chrisarn
- Аз съм с Google Chrome на FreeBSD
- малка доклад от лекарството либерален чехия
- Шведската изплаши за cancerogenous вещества във виното












































5 коментара към "употреба на наркотици или злоупотреба с наркотици"
Здравейте Крис,
SOM повече преводи, френски - consommation де шамандура (консумацията на наркотици)
португалски - consumo де Дрога (консумацията на наркотици)
Испански - consumo де drogas (същото, както по-горе)
Холандски - druggebruik (предполагам, че gebruik означава използване не и злоупотреба).
Трябва да има начин да се обжалва неточен превод. Ще бъде много интересно да следват такъв случай.
Наздраве, Мартин
По Мартин на 16 април, 2009
Финландско "käyttö": използване.
Естонски "kasutama", "tarvitama": използвайте
Полски "zażywanie": използване.
По Jussi на 16 април, 2009
Благодаря за тези преводи!
И до нови читатели, моля пишете повече преводи и собствените си коментари.
Като администратор на 17 април, 2009
Благодаря ви много за публикуване това. Аз съм проучване на тази тема, за нещо лично и това е много полезно и информативно.
Вивиан на 15 май, 2009 г.
Като плавно говорител на холандската мога да потвърдя, че "druggebruik" е "употребата на наркотици", а не злоупотребата с наркотици. Мисля, че тази крещяща грешка превод трябва да се счита за неприемливо на това ниво на превод (и всички превод, наистина, това е, така непрофесионално И злоупотреба на научния метод).
Аз също забелязах друг погрешен превод на сайта, че е също толкова вбесяващ като първия:
Английски език: отдих употребата на наркотици
става шведски: fritidsknarkande
"Knark" е ненаучен обида за наркотици, тази фраза означава нещо simiar дрога-наркомани. Може би щеше да е по-точен превод rekreationsbrukande или fritidsbrukande. Определено не fritidsknarkande ".
Дори моите шведски приятели, които мразят канабис са изненадани от този превод, когато аз им показах, но те казаха, че преводачът е просто се опитва да се адаптира на оригиналния текст с типичните шведски чувствителността за наркотиците. За да звучи неутрални за наркотиците в шведски лесно може да ви етикет зло drogliberal, който иска да унищожи обществото.
Много тъжна ситуация.
По Густав на 13 ноември, 2009