употреба на наркотици или злоупотреба с наркотици

Тя може да изглежда, че имам за прекъсване около наркотици.

И това е правилното Обичам да пие бира и от време на време slinks Becherovka или Tuzemský надолу. Но нищо друго, просто не е мой тип. Но аз излизаш с употребяващите наркотици и нямат проблем с тях употребяват наркотици. Аз всъщност съм много по-голям проблем с хора, да се напие и насилие ...

Но аз имам още по-голямо за прекъсване на шведската система на инкриминиране на и потребители лов наркотици. Мисля, че е обратен ефект. И това е така установи, че дори официални преводи на документи на ЕС е преведено погрешно да се отговаря на официалната позиция.

Предполагам, че вие ​​не ми вярвате. Официални документи на ЕС се кове докато преведени? Няма начин!

Ok време за някакво доказателство, когато един английски документ се казва: "Употребата на наркотици" е преведена като "злоупотреба с наркотици" (Narkotikamissbruk или drogmissbruk в шведски.)

Вземете за пример този сайт , на английски и на шведски .

Това е просто възмутително! Как това може да бъде разрешено? Има ли някакъв начин да се оплакват и в крайна сметка се завършек на това?

Също така какъв вид на доверие можем да имаме в други по-важни документи? Дали всички материали прикрепва по този начин?

Big въпроси, които аз знам, но бих искал да се получи отговор. И край на това!

Между другото бих искал да има някаква обратна връзка от всички вас. Кои други превод на страницата по-горе прави същото? Моля, дайте ми, че обратната връзка и аз ще поддържаме тази страница актуализирана. И само реални лица с познания по езика, не се доверявате превод двигатели по този въпрос.

Погрешно преведен:

Шведски: Narkotikamissbruk (наркотичните злоупотреба)

Датски: Stofmisbruget (злоупотребата с наркотични вещества)

Правилно преведени:

Английски: Употребата на наркотици

Испанско kasutama (употреба)

Фински: käyttö (употреба)

Френски: consommation де шамандура (консумацията на наркотици)

Португалски език: consumo де Дрога (консумацията на наркотици)
Испански: consumo де drogas (консумацията на наркотици)

На немски: Drogenkonsum (употребата на наркотици)

Полски: zażywanie (използвайте)

  1. 5 коментара към "употреба на наркотици или злоупотреба с наркотици"

  2. Здравейте Крис,

    SOM повече преводи, френски - consommation де шамандура (консумацията на наркотици)
    португалски - consumo де Дрога (консумацията на наркотици)
    Испански - consumo де drogas (същото, както по-горе)
    Холандски - druggebruik (предполагам, че gebruik означава използване не и злоупотреба).

    Трябва да има начин да се обжалва неточен превод. Ще бъде много интересно да следват такъв случай.

    Наздраве, Мартин

    По Мартин на 16 април, 2009

  3. Финландско "käyttö": използване.
    Естонски "kasutama", "tarvitama": използвайте
    Полски "zażywanie": използване.

    По Jussi на 16 април, 2009

  4. Благодаря за тези преводи!

    И до нови читатели, моля пишете повече преводи и собствените си коментари.

    Като администратор на 17 април, 2009

  5. Благодаря ви много за публикуване това. Аз съм проучване на тази тема, за нещо лично и това е много полезно и информативно.

    Вивиан на 15 май, 2009 г.

  6. Като плавно говорител на холандската мога да потвърдя, че "druggebruik" е "употребата на наркотици", а не злоупотребата с наркотици. Мисля, че тази крещяща грешка превод трябва да се счита за неприемливо на това ниво на превод (и всички превод, наистина, това е, така непрофесионално И злоупотреба на научния метод).
    Аз също забелязах друг погрешен превод на сайта, че е също толкова вбесяващ като първия:
    Английски език: отдих употребата на наркотици
    става шведски: fritidsknarkande
    "Knark" е ненаучен обида за наркотици, тази фраза означава нещо simiar дрога-наркомани. Може би щеше да е по-точен превод rekreationsbrukande или fritidsbrukande. Определено не fritidsknarkande ".
    Дори моите шведски приятели, които мразят канабис са изненадани от този превод, когато аз им показах, но те казаха, че преводачът е просто се опитва да се адаптира на оригиналния текст с типичните шведски чувствителността за наркотиците. За да звучи неутрални за наркотиците в шведски лесно може да ви етикет зло drogliberal, който иска да унищожи обществото.
    Много тъжна ситуация.

    По Густав на 13 ноември, 2009

Публикувай коментар