<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" 	>
<channel>
	<title>Comments on: drug use or drug abuse</title>
	<atom:link href="http://www.arnold.se/chris/2009/04/drug-use-or-drug-abuse/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.arnold.se/chris/2009/04/drug-use-or-drug-abuse/</link>
	<description>My webblogging experiment</description>
	<lastBuildDate>Thu, 22 Dec 2011 00:23:38 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Gustav</title>
		<link>http://www.arnold.se/chris/2009/04/drug-use-or-drug-abuse/comment-page-1/#comment-808</link>
		<dc:creator>Gustav</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 22:19:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.arnold.se/chris/?p=195#comment-808</guid>
		<description>As a fluent speaker of Dutch I can confirm that &#039;druggebruik&#039; is &#039;drug use&#039;, not &#039;drug abuse. I think this blatant translation mistake should be considered unacceptable at this level of translation (and all translation really, this is both unprofessional AND an abuse of the scientific method). 
I also noticed another mistranslation on the site that is just as infuriating as the first: 
English: recreational drug use
becomes Swedish: fritidsknarkande
&#039;Knark&#039; is an unscientific slur for drugs, this phrase means something simiar to dope-junkies. Perhaps a more accurate translation would have been rekreationsbrukande or fritidsbrukande. Definitely not &#039;fritidsknarkande&#039;. 
Even my Swedish friends who hate cannabis are surprised at this translation when I showed them, but they said that the translator was simply trying to adapt the original text to typical Swedish sensibilities about drugs. To sound neutral about drugs in Swedish can easily label you an evil drogliberal who wants to destroy society. 
Very sad situation.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As a fluent speaker of Dutch I can confirm that &#8216;druggebruik&#8217; is &#8216;drug use&#8217;, not &#8216;drug abuse. I think this blatant translation mistake should be considered unacceptable at this level of translation (and all translation really, this is both unprofessional AND an abuse of the scientific method).<br />
I also noticed another mistranslation on the site that is just as infuriating as the first:<br />
English: recreational drug use<br />
becomes Swedish: fritidsknarkande<br />
&#8216;Knark&#8217; is an unscientific slur for drugs, this phrase means something simiar to dope-junkies. Perhaps a more accurate translation would have been rekreationsbrukande or fritidsbrukande. Definitely not &#8216;fritidsknarkande&#8217;.<br />
Even my Swedish friends who hate cannabis are surprised at this translation when I showed them, but they said that the translator was simply trying to adapt the original text to typical Swedish sensibilities about drugs. To sound neutral about drugs in Swedish can easily label you an evil drogliberal who wants to destroy society.<br />
Very sad situation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Vivian</title>
		<link>http://www.arnold.se/chris/2009/04/drug-use-or-drug-abuse/comment-page-1/#comment-718</link>
		<dc:creator>Vivian</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 May 2009 15:09:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.arnold.se/chris/?p=195#comment-718</guid>
		<description>Thank you so much for posting this. I am researching this topic for a private matter and this is very helpful and informative.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you so much for posting this. I am researching this topic for a private matter and this is very helpful and informative.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: admin</title>
		<link>http://www.arnold.se/chris/2009/04/drug-use-or-drug-abuse/comment-page-1/#comment-696</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Apr 2009 16:25:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.arnold.se/chris/?p=195#comment-696</guid>
		<description>Thanks for those translations! 

And to new readers, please post more translations and your own comments.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for those translations! </p>
<p>And to new readers, please post more translations and your own comments.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jussi</title>
		<link>http://www.arnold.se/chris/2009/04/drug-use-or-drug-abuse/comment-page-1/#comment-695</link>
		<dc:creator>Jussi</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Apr 2009 17:05:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.arnold.se/chris/?p=195#comment-695</guid>
		<description>Finnish &quot;käyttö&quot;: use.
Estonian &quot;kasutama&quot;, &quot;tarvitama&quot;: use
Polish &quot;zażywanie&quot;: use.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Finnish &#8220;käyttö&#8221;: use.<br />
Estonian &#8220;kasutama&#8221;, &#8220;tarvitama&#8221;: use<br />
Polish &#8220;zażywanie&#8221;: use.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Martin</title>
		<link>http://www.arnold.se/chris/2009/04/drug-use-or-drug-abuse/comment-page-1/#comment-694</link>
		<dc:creator>Martin</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Apr 2009 14:24:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.arnold.se/chris/?p=195#comment-694</guid>
		<description>Hello Chris,

som more translations, french - consommation de drogue (consumption of drugs)
portuguese - consumo de droga (consumption of drugs)
Spanish - consumo de drogas (the same as above)
Dutch - druggebruik (I guess that gebruik means use and not misuse).

There must be a way to appeal against inaccurate translations. Would be very interesting to follow such a case.

Cheers,  Martin</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello Chris,</p>
<p>som more translations, french &#8211; consommation de drogue (consumption of drugs)<br />
portuguese &#8211; consumo de droga (consumption of drugs)<br />
Spanish &#8211; consumo de drogas (the same as above)<br />
Dutch &#8211; druggebruik (I guess that gebruik means use and not misuse).</p>
<p>There must be a way to appeal against inaccurate translations. Would be very interesting to follow such a case.</p>
<p>Cheers,  Martin</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

