drug use or drug abuse

It may seem that i have a hangup around drugs.

And that’s correct i love drinking beer and a occasional Becherovka or Tuzemský slinks down. But nothing else, it just isn’t my cup of tea. But i hang out with drug users, and have no problem with them using drugs. I actually have a much bigger problem with people getting to drunk and violent…

But i have an even bigger hangup of the Swedish system of criminalising and hunting drug users. I think it’s counter productive. And it’s so established that even official translations of EU documents is translated wrong to suit the official stance.

I guess you don’t believe me. Official EU documents being forged while translated? No way!

Ok time for some proof, when an English document says “Drug use” it is translated as “drug abuse” (Narkotikamissbruk or drogmissbruk in Swedish.)

Take for example this site in English and in Swedish.

This is just outrageous! How can this be allowed? Is there any way to complain and eventually get an ending to this?

Also what kind of trust can we have in other more important documents? Is all material rigged in this way?

Big questions i know, but i would like to have an answer. And a stop to this!

By the way i would like to have some feedback from you all. Which other translation of the page above does the same? Please give me that feedback and i will keep this page updated. And only real persons with knowledge in the language, i don’t trust translation engines in this matter.

Wrongly translated:

Swedish: Narkotikamissbruk (Narcotic abuse)

Danish: Stofmisbruget (substance abuse)

Rightly translated:

English: Drug use

Estonian: kasutama (use)

Finnish: käyttö (use)

French: consommation de drogue (consumption of drugs)

Portuguese: consumo de droga (consumption of drugs)
Spanish: consumo de drogas (consumption of drugs)

German: Drogenkonsum (Drug consumption)

Polish: zażywanie (use)

  1. 5 Responses to “drug use or drug abuse”

  2. Hello Chris,

    som more translations, french – consommation de drogue (consumption of drugs)
    portuguese – consumo de droga (consumption of drugs)
    Spanish – consumo de drogas (the same as above)
    Dutch – druggebruik (I guess that gebruik means use and not misuse).

    There must be a way to appeal against inaccurate translations. Would be very interesting to follow such a case.

    Cheers, Martin

    By Martin on Apr 16, 2009

  3. Finnish “käyttö”: use.
    Estonian “kasutama”, “tarvitama”: use
    Polish “zażywanie”: use.

    By Jussi on Apr 16, 2009

  4. Thanks for those translations!

    And to new readers, please post more translations and your own comments.

    By admin on Apr 17, 2009

  5. Thank you so much for posting this. I am researching this topic for a private matter and this is very helpful and informative.

    By Vivian on May 15, 2009

  6. As a fluent speaker of Dutch I can confirm that ‘druggebruik’ is ‘drug use’, not ‘drug abuse. I think this blatant translation mistake should be considered unacceptable at this level of translation (and all translation really, this is both unprofessional AND an abuse of the scientific method).
    I also noticed another mistranslation on the site that is just as infuriating as the first:
    English: recreational drug use
    becomes Swedish: fritidsknarkande
    ‘Knark’ is an unscientific slur for drugs, this phrase means something simiar to dope-junkies. Perhaps a more accurate translation would have been rekreationsbrukande or fritidsbrukande. Definitely not ‘fritidsknarkande’.
    Even my Swedish friends who hate cannabis are surprised at this translation when I showed them, but they said that the translator was simply trying to adapt the original text to typical Swedish sensibilities about drugs. To sound neutral about drugs in Swedish can easily label you an evil drogliberal who wants to destroy society.
    Very sad situation.

    By Gustav on Nov 13, 2009

Post a Comment